- Мы встретились с нею случайно
- Мы встретились с нею случайно,
- И робко мечтал я об ней,
- Но долго заветная тайна
- Таилась в печали моей.
- Но раз в золотое мгновенье
- Я высказал тайну свою;
- Я видел румянец смущенья,
- Услышал в ответ я "люблю".
- И вспыхнули трепетно взоры,
- И губы слилися в одно.
- Вот старая сказка, которой
- Быть юной всегда суждено.
- Женщине
- Ты - женщина, ты - книга между книг,
- Ты - свернутый, запечатленный свиток;
- В его строках и дум и слов избыток,
- В его листах безумен каждый миг.
- Ты - женщина, ты - ведьмовский напиток!
- Он жжет огнем, едва в уста проник;
- Но пьющий пламя подавляет крик
- И славословит бешено средь пыток.
- Ты - женщина, и этим ты права.
- От века убрана короной звездной,
- Ты - в наших безднах образ божества!
- Мы для тебя влечем ярем железный,
- Тебе мы служим, тверди гор дробя,
- И молимся - от века - на тебя!
- Да, можно любить, ненавидя
-
- Odi et amo.
- Catullus
- Да, можно любить, ненавидя,
- Любить с омраченной душой,
- С последним проклятием видя
- Последнее счастье - в одной!
- О, слишком жестокие губы,
- О, лживый, приманчивый взор,
- Весь облик, и нежный и грубый,
- Влекущий, как тьма, разговор!
- Кто магию сумрачной власти
- В ее приближения влил?
- Кто ядом мучительной страсти
- Объятья ее напоил?
- Хочу проклинать, но невольно
- О ласках привычных молю.
- Мне страшно, мне душно, мне больно...
- Но я повторяю: люблю!
- Читаю в насмешливом взоре
- Обман, и притворство, и торг...
- Но есть упоенье в позоре
- И есть в униженьи восторг!
- Когда поцелуи во мраке
- Вонзают в меня лезвие,
- Я, как Одиссей о Итаке,
- Мечтаю о днях без нее.
- Но лишь Калипсо я покинул,
- Тоскую опять об одной.
- О горе мне! жребий я вынул,
- Означенный черной чертой!
|
- Anh gặp gỡ với em rất vô tình
- Anh gặp gỡ với em rất vô tình
- Rồi ước mơ về em rất thầm lặng
- Nhưng mà rất lâu cái điều thầm kín
- Đã tan vào trong đau khổ của anh.
- Nhưng nếu như trong cái khoảnh khắc vàng
- Anh đã từng nói ra điều bí ẩn
- Đã nhìn thấy gương mặt hồng luống cuống
- Và đã nghe trong lời đáp "yêu anh".
- Đã bừng lên run rẩy ánh mắt nhìn
- Và những bờ môi đã hoà làm một
- Và tất cả đã như câu cổ tích
- Mà trong đời còn trẻ đến muôn năm.
- Gửi người phụ nữ
- Em là phụ nữ, cuốn sách giữa muôn cuốn sách
- Em – gập vào là một cuộn niêm phong
- Thừa ngôn từ, ý nghĩ trong những dòng
- Trong những trang điên cuồng từng khoảnh khắc.
- Em là phụ nữ, nước yêu tinh giải khát
- Cháy bằng lửa, khó nhọc đến bờ môi
- Nhưng uống lửa, kìm lại tiếng kêu trời
- Tâng bốc điên cuồng giữa bao hình phạt.
- Em là phụ nữ, và điều này em đúng
- Giấu vương miện của sao tự bao đời nay
- Em là bóng dáng thiên thần trong vực thẳm!
- Chúng tôi vì em mê hoặc bờ vách sắt
- Thờ phụng em, thề khổ đau đập nát
- Và cầu nguyện cho em đến muôn đời.
- Cả ghét và yêu
-
- Odi et amo.
- Catullus.
- Vâng, có thể vừa yêu vừa ghét
- Yêu với một tâm hồn tối tăm
- Nhìn thấy cả lời nguyền rủa cuối cùng
- Cùng với hạnh phúc cuối cùng – trong một.
- Chao ôi, những bờ môi khắc nghiệt
- Và ánh mắt nhìn lôi cuốn, dối gain
- Cả hình thể, thô lỗ và dịu dàng
- Như bóng đêm, chuyện trò rất cuốn hút!
- Ai người đã gắn mình vào ma lực
- Ai cận kề với quyền lực u buồn
- Ai từng uống say, ai từng ôm ấp
- Thuốc độc của niềm say đắm yêu thương?
- Tôi vẫn muốn nguyền rủa, nhưng vô tình
- Tôi cầu nguyện về âu yếm đã quen
- Tôi khó thở, kinh hoàng, tôi đau đớn
- Nhưng mà tôi nhắc lại: "anh yêu em!"
- Tôi đọc ra trong ánh mắt giễu cợt
- Vẻ bán mua, đểu giả, vẻ dối gian
- Nhưng có say mê trong điều sỉ nhục
- Và vẻ hân hoan trong sự hạ mình!
- Khi những nụ hôn ở trong màn đêm
- Đâm vào tôi giống như là dao sắc
- Tôi giống như chàng Odysseus
- Mơ về ngày thiếu vắng Ithaca.
- Nhưng hễ tôi từ giã Calypso
- Là tôi lại buồn nhớ về một kẻ.
- Khổ thân tôi! Tôi bốc thăm, rút thẻ
- Số định cho tôi đường nét tối mù!
- Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng.
|