- II
- Et s'il revenait un jour
- Que faut-il lui dire?
- - Dites-lui qu'on l'attendit
- Jusqu'à s'en mourir...
- Et s'il m'interroge encore
- Sans me reconnaître?
- - Parlez-lui comme une sœur,
- II souffre peut-être...
- Et s'il demande où vous êtes
- Que faut-il repondre?
- - Donnez-lui mon anneau d'or
- Sans rien lui répondre...
- Et s'il veut savoir pourquoi
- La salle est déserte ?
- - Montrez-lui la lampe éteinte
- Et la porte ouverte...
- Et s'il m'interroge alors
- Sur la dernière heure?
- - Dites-lui que j'ai souri
- De peur qu'il ne pleure...
- III
- Ils ont tué trois petites filles
- Pour voir ce qu'il y a dans leur cœur.
- Le premier était plein de bonheur;
- Et partout où coula son sang,
- Trois serpents sifflèrent trois ans.
- Le deuxième était plein de douceur,
- Et partout où coula son sang,
- Trois agneaux broutèrent trois ans.
- Le troisième était plein de malheur,
- Et partout où coula son sang,
- Trois archanges veillèrent trois ans.
- V
- Les trois sœurs aveugles
- (Espérons encore)
- Les trois sœurs aveugles
- Ont leurs lampes d'or;
- Montent à la tour,
- (Elles, vous et nous)
- Montent à la tour,
- Attendent sept jours...
- Ah ! dit la première,
- (Espérons encore)
- Ah ! dit la première,
- J'entends nos lumières...
- Ah ! dit la seconde,
- (Elles, vous et nous)
- Ah ! dit la seconde,
- C'est le roi qui monte...
- Non, dit la plus sainte,
- (Espérons encore)
- Non, dit la plus sainte,
- Elles se sont éteintes...
- VI
- On est venu dire,
- (Mon enfant, j'ai peur)
- On est venu dire
- Qu'il allait partir...
- Ma lampe allumée,
- (Mon enfant, j'ai peur)
- Ma lampe allumée,
- Me suis approchée...
- À la première porte,
- (Mon enfant, j'ai peur)
- A la première porte,
- La flamme a tremblé...
- À la seconde porte,
- (Mon enfant, j'ai peur)
- À la seconde porte,
- La flamme a parlé...
- À la troisième porte,
- (Mon enfant, j'ai peur)
- À la troisième porte,
- La lumière est morte...
- VII
- Les sept filles d'Orlamonde,
- Quand la fée fut morte,
- Les sept filles d'Orlamonde,
- Ont cherché les portes.
- Ont allumé leurs sept lampes,
- Ont ouvert les tours,
- Ont ouvert quatre cents salles,
- Sans trouver le jour...
- Arrivent aux grottes sonores,
- Descendent alors;
- Et sur une porte close,
- Trouvent une clef d'or.
- Voient l'océan par les fentes,
- Ont peur de mourir,
- Et frappent à la porte close,
- Sans oser l'ouvrir...
- X
- Quand l'amant sortit
- (J'entendis la porte)
- Quand l'amant sortit
- Elle avait souri...
- Mais quand il rentra
- (J'entendis la lampe)
- Mais quand il rentra
- Une autre était là...
- Et j'ai vu la mort
- (J'entendis son âme)
- Et j'ai vu la mort
- Qui l'attend encore...
- XIII
- J'ai cherché trente ans, mes sœurs,
- Où s'est-il caché?
- J'ai marché trente ans, mes sœurs,
- Sans m'en approcher...
- J'ai marché trente ans, mes sœurs,
- Et mes pieds sont las,
- II était partout, mes sœurs,
- Et n'existe pas...
- L'heure est triste enfin, mes sœurs,
- Ôtez mes sandales,
- Le soir meurt aussi, mes sœurs,
- Et mon âme a mal...
- Vous avez seize ans, mes sœurs,
- Allez loin d'ici,
- Prenez mon bourdon, mes sœurs,
- Et cherchez aussi...
|
- II
- Nếu một ngày người ấy quay trở lại
- Thì em biết nói gì với người ta?
- - Hãy nói rằng chị đã chờ mòn mỏi
- Đến một hôm, đã kiệt sức trông chờ...
- Thế nếu như người ấy không nhận ra
- Nếu như em bị người ta gặng hỏi?
- - Em cứ lựa lời nói với người ta
- Có thể người ta cũng đau buồn đấy...
- Nếu người hỏi biết tìm chị nơi đâu
- Thì biết nói sao cho người yên dạ?
- - Chiếc nhẫn vàng của chị em hãy trao
- Cho người ấy, đừng nói thêm gì cả...
- Nhưng nếu như người ta hỏi em rằng
- Sao không có lửa, sao nhà vắng vậy?
- - Em hãy chỉ vào cánh cửa mở toang
- Và ngọn đèn đã tắt cho người ấy...
- Thế nếu như người ấy hỏi em rằng
- Chị có buồn, chị có từng than thở
- - Em hãy nói rằng chị đã cười lên
- Để người ta vì chị mà đau khổ...
- III
- Người ta đã giết chết ba cô bé
- Để xem những gì trong tim của họ.
- Con tim đầu tiên tràn đấy hạnh phúc
- Và kể từ khi máu chảy trên đất
- Có ba con rắn rít trong ba năm.
- Con tim thứ hai đầy sự dịu dàng
- Và kể từ khi máu chảy xuống đó
- Có ba con cừu giữ trong ba năm.
- Con tim thứ ba chứa đầy đau khổ
- Và kể từ ngày máu rơi xuống đó
- Mắt ba thiên thần nhìn suốt ba năm.
- V
- Có ba chị em mù
- (Hy vọng và hy vọng)
- Ba chị em mù quáng
- Có ba cây đèn vàng.
- Cả ba đi lên tháp
- (Họ, bạn và chúng tôi)
- Cả ba cùng lên tháp
- Chờ đợi trong bảy ngày…
- Ôi! – Một người kêu lên
- (Hy vọng và hy vọng)
- Ôi! – Một người kêu lên
- Đèn của tôi chiếu sáng…
- Ôi! – Tiếng người thứ hai
- (Họ, bạn và chúng tôi)
- Ôi! – Người thứ hai nói
- Vua đang đi lên kìa…
- Người thứ ba nói – Không!
- (Hy vọng còn đâu nữa)
- Người thần thánh nói – Không!
- Và đèn tắt trong gió…
- VI
- Người ta đến nói rằng
- (Các con ơi, ta sợ)
- Người ta đến nói rằng
- Chàng đã không còn nữa…
- Ta thắp ngọn đèn lên
- (Các con ơi, ta sợ)
- Ta thắp ngọn đèn lên
- Rồi ra đi với nó…
- Ở cánh cửa đầu tiên
- (Các con ơi, ta sợ)
- Ở cánh cửa đầu tiên
- Thấy run run ngọn lửa…
- Ở cánh cửa thứ hai
- (Các con ơi, ta sợ)
- Ở cánh cửa thứ hai
- Ngọn lửa đang thầm thĩ…
- Ở cánh cửa thứ ba
- (Các con ơi, ta sợ)
- Ở cánh cửa thứ ba
- Ánh sáng không còn nữa…
- VII
- Bảy con gái của tiên
- Khi mẹ họ đã chết
- Bảy con gái của tiên
- Đi tìm đường để thoát.
- Họ thắp bảy ngọn đèn
- Chìa khóa ngày đâu mất
- Tìm khắp bốn trăm phòng
- Chỉ bóng đêm dày đặc.
- Đến hang động âm thanh
- Đi xuống theo thời gian
- Bên cánh cửa đóng kín
- Họ thấy chìa khóa vàng.
- Nhìn thấy biển bao la
- Các con gái sợ chết
- Trước cánh cửa kín mít
- Họ không dám mở ra.
- X
- Chàng trai đã ra đi
- (Cửa rung lên – tôi biết)
- Chàng trai đã ra đi
- Nàng mỉm cười vĩnh biệt…
- Chàng trai quay trở lại
- (Đèn nói – tôi biết mà)
- Chàng trai quay trở lại
- Nhưng nàng đã đi xa...
- Tôi nhìn ra cái chết
- (Tôi biết tâm hồn chàng)
- Tôi nhìn ra cái chết
- Tôi đã lấy hồn anh...
- XIII
- Tôi đi tìm ba mươi năm rồi, chị em ơi
- Chàng trốn ở đâu đó?
- Tôi lang thang ba mươi năm rồi, chị em ơi
- Không tìm ra đâu cả…
- Ba mươi năm tôi thơ thẩn, chị em ơi
- Đôi chân của tôi mệt lử
- Chàng ở khắp mọi nơi, chị em ơi
- Mà không nơi này nơi nọ…
- Giờ buồn đến gần rồi, chị em ơi
- Buồn đau gần lắm
- Buổi tối cũng chết, chị em ơi
- Hồn tôi đau lắm…
- Em mới mười sáu tuổi, chị em ơi
- Giờ đến lượt em rồi đấy
- Hãy nhận lậy cây gậy này, chị em ơi
- Rồi đi tìm cho thấy…
- Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
|