En , son père, l'écrivain, historien et avocat Abel Herzberg (1893-1989) et sa mère, Thea Herzberg-Loeb (1889-1991), sont internés à Westerbork (camp de regroupement et de transit), dans le nord-est des Pays-Bas, puis déportés au camp de concentration de Bergen-Belsen, en Allemagne. Ils seront libérés en 1945 par l'armée américaine. La petite Judith, alors âgée de dix ans, vit cachée à la campagne dans différentes familles d'accueil sous de fausses identités, comme son frère Abraham Michael (né en 1924) et sa sœur Esther Elisabeth (née en 1926), qui plus tard émigreront en Israël.
Ancienne élève du Lycée Montessori d'Amsterdam, Judith Herzberg n'a pas fait d'études universitaires. Elle a un fils et une fille qui vivent aux Pays-Bas.
Judith Herzberg publie ses premiers poèmes en 1961 dans l'hebdomadaire Vrij Nederland et son premier recueil, Zeepost, deux ans plus tard. Elle est également l'auteur, depuis 1972, d'une quinzaine de pièces pour le théâtre et de scénarios pour le cinéma.
Judith Herzberg a enseigné dans des écoles de cinéma aux Pays-Bas et en Israël. Elle a écrit plusieurs scénarios pour le cinéma et la télévision, et deux de ses pièces ont été adaptées à l'écran par le metteur en scène néerlandais Frans Weisz: Leedvermaak (Les mariages de Léa) en 1989 et Rijgdraad (sous le titre Qui vive) en 2001. Frans Weisz avait déjà tourné en 1980 un premier film sur un scénario écrit par Judith Herzberg: Charlotte, sur la vie de la peintre allemande Charlotte Salomon (1917-1943), déportée et assassinée à Auschwitz.
1977 - Het maken van gedichten en het praten daaroverBZZTôH, Amsterdam 1977
1988 - Tussen Amsterdam en Tel Aviv (récit de voyage), Van Gennep, Amsterdam
1996 - Brief aan wie niet hier is. Tussen Jeruzalem en Amsterdam (recueil d'articles et de lettres parues dans Vrij Nederland entre 1988 et 1996), Van Gennep, Amsterdam
du grec, d'après une prétraduction littérale en néerlandais: De vrouwen van Troje, titre original Τρῳάδες (Les Troyennes), d'Euripide, in Teksten voor toneel en film
du suédois: Met vuur spelen, titre original: Leka med elden (Jouer avec le feu), une pièce peu connue d'August Strindberg, in Teksten voor toneel en film
Elle a également participé, avec d'autres poètes et traducteurs, à la traduction d'afrikaans en néerlandais de poèmes de Charl-Pierre Naudé.
Les mariages de Léa (théâtre), titre original: Leedvermaak, traduit du néerlandais par Philippe Noble, in Six pièces contemporaines flamandes et néerlandaises, Éditions Lansman, Carnières-Morlanwelz (Belgique) 1996
Des poèmes de Judith Herzberg ont été traduits en français dans des anthologies de la poésie néerlandaise:
La vraie vie et autres poèmes, in Pierre Gallissaires et Jan H. MysjkinPoètes des Pays-Bas: la poésie néerlandaise depuis 1950, Revue Europe no 909-910, Paris 2005
Bernard Lorraine, Une Europe des poètes, divers traducteurs, Hachette Jeunesse, Paris 1991
Sadi de Gorter, Poètes néerlandais d'aujourd'hui, divers traducteurs, Maison de la Poésie, Paris 1985
Père et fils sous la violente averse, poèmes traduits par Frédéric Jacques Temple in Poésie numéro 8/1985, pp. 70-71
Eugène Van Itterbeek, Nous ne te verrons pas, illuminante paix - Poèmes néerlandais du XXe siècle, divers traducteurs, Orion, Bruges 1976
Un bouquet de 50 poèmes néerlandais, divers traducteurs, Orion, Bruges 1975
But what, Selected poems (anthologie), poèmes choisis et traduits du néerlandais par Shirley Kaufman et l'auteur, Oberlin College Press (Ohio, États-Unis) 1988
The Wedding Party (théâtre), titre original Leedvermaak, traduit du néerlandais par Rina Bergano, 1997
The Caracal (théâtre), titre original De Caracal, traduit du néerlandais par Rina Bergano, 1997
Scratch (théâtre), titre original Kras, traduit du néerlandais par John Rudge, 1995
O que resta do dia, poèmes choisis et traduits du néerlandais par Ana Maria Carvalho, Cavalo de Ferro, Lisbonne 2008 (anthologie bilingue néerlandais-portugais)
Viajar talvez (théâtre), titre original: Thuisreis, traduit du néerlandais par J.A. Costas Ideias, Artistas Unidos Revista no 20, Lisbonne 2007
A fábrica de nada (théâtre), titre original: De Nietsfabriek, traduit du néerlandais par David Bracke et Miguel Castro, Artistas Unidos/Livros Cotovia, Lisbonne 2005
Os casamentos de Lea (théâtre), titre original: Leedvermaak, traduit du néerlandais par Lut Caenen et Lieve van Loocke, Artistas Unidos Revista no 3, Lisbonne 2000
O caracal (théâtre), titre original: De Caracal, traduit du néerlandais par Lut Caenen et Filipe Ferrer, Artistas Unidos Revista no 3, Lisbonne 2000
Des entretiens avec Judith Herzberg et des articles sur son œuvre sont également parus dans les no 10 et 16 de la revue Artistas Unidos.