Édesapja ifjabb Hidasi (Hulják) László (1922–?) katonatiszt, aki századosként a magyar népköztársasági érdemrend ezüst fokozatát kapta 1950-ben,[2] édesanyja Szepesházi Judit[3] Édesapja még Hulják László néven született, de a család 1945-öt követően egységesen felvette a Hidasi családnevet. Szülei 1947 júliusában házasodtak össze Pécsett, amikor apja még főhadnagy volt.[4] Testvére Hidasi László Róbert,[5] aki 1952. május 4-én született, és a miskolciNehézipari Műszaki Egyetem Kohómérnöki Karán végzett 1976-ban.[6]
Nagyapja idősebb Hidasi (Hulják) László (1893–1978), 42 évig Gádoros községi orvosa, „Gádoros történetének egyik legmegbecsültebb polgára”, akinek a tiszteletére 1993-ban, születésének száz éves évfordulójára mellszobrot avattak.[7][8]
Japán élményei között fiáról így ír, amikor ő is vele volt a szigetországban: „A 13 éves fiam ezt hallva, már-már hangosan tiltakozott, hogy azok magyar könyvek, de leállítottam. Ami latin betűvel van, az angol.”[14]
A II. kerületi Ady Endre 12 Évfolyamos Iskola (ma Orsolya Rendi Szent Angéla Általános Iskola és Gimnázium) falai között végezte általános iskolai és gimnáziumi tanulmányait.
1971-ben szerzett angol-orosz szakos nyelvtanári diplomát az Eötvös Loránd Tudományegyetemen (ELTE), és 1971-ben kezdett el oktatni a Külkereskedelmi Főiskolán. 1976-ban általános és alkalmazott nyelvészet szakból diplomázott az ELTE-n. 1986-ban elnyerte az MTAnyelvtudomány kandidátusa fokozatot. 1988-ban nevezték ki a Külkereskedelmi Főiskola Orosz Nyelvi Tanszékének élére, mely funkciót 1992-ig látta el.
A Külkereskedelmi Főiskolán az oktatói munka mellett 1991-től 1997-ig tudományos, illetve a nemzetközi főigazgató-helyettesként is dolgozott. 1992-ben megalapította a Keleti Kommunikációs Intézetet, és azt 1998-ig vezette. 1997-ben habilitált.
1998-tól 2001-ig az Oktatási Minisztériumban a Kétoldalú Kapcsolatok Főosztályának vezető-helyetteseként, valamint a Magyar Ösztöndíj Bizottság titkáraként dolgozott.
1999-ben Göncz Árpád köztársasági elnöktől vehette át egyetemi tanári kinevezését, és ebben az évben a Berzsenyi Dániel Főiskola Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének a vezetője lett 2001-ig, amikor Japánba hívták a Kanda Egyetem Nemzetközi Kommunikáció tanszékére. Hat stúdium tanításával bízták meg, melyeket angol nyelven oktatott: kommunikációelmélet, interperszonális kommunikáció, interkulturális kommunikáció, nem-verbális kommunikáció, kommunikációkutatás, valamint kommunikációs stratégiák. Emellett japán nyelven tanít interkulturális kommunikációt a Waseda Egyetemen, valamint összehasonlító nyelvészetet és a japán nyelvoktatás módszertanát a Sirajuri Női Egyetemen. Alkalmanként néhány hetes intenzív kurzusokat tartott a Tübingeni EgyetemSeminar für Japanologie fakultásán.
2004-ben egyetemi tanári kinevezést kapott a Szolnoki Főiskola Nemzetközi Gazdálkodás tanszékére, ahol 2013-ig adott elő. 2006-tól 2012-ig a Budapesti Gazdasági FőiskolaKülkereskedelmi Karának dékánja. 2012 óta vendégoktató a Sapientia Erdélyi Magyar Tudományegyetemen, és 2015 óta a Josai University-n Japánban.
A fő szakterülete a nyelv és a kultúra viszonya. A legfontosabb kutatási témái közé tartozik az alkalmazott nyelvészetnek az idegen nyelvek elsajátításához és használatához kapcsolódó vizsgálata, kutatása és oktatási alkalmazása, a szaknyelv, legfőképpen a gazdasági szaknyelv jellemzőinek kutatása, oktatása, a japán nyelv és kultúra kutatása és oktatása, valamint a kommunikációelmélet és a kapcsolódó interkulturális kommunikáció vizsgálatok. Mind hazai, mind pedig nemzetközi rangos folyóiratokban publikál, és eddig 178 közleménye jelent már meg. Itthon és külföldön is ismert és elismert tudós, aki számos fórumon, konferencián ad elő, és jelentős kutatói és szakmai kapcsolatokkal rendelkezik.
Tudományos és szakmai tevékenységébe beletartozik, hogy sok nyelvkönyvet írt, számtalan kiadvány szerkesztésében aktívan részt vállalt, és a nyelvészeti szakirodalmat jó néhány monográfiával gazdagította. Számos doktori iskola köszönheti áldozatos munkáját itthon és külföldön egyaránt, és megannyi alkalommal végzett opponensi, illetve bíráló bizottsági feladatokat az MTA-nál, valamint jelentős hírű egyetemeken.
a Felsőoktatási Tudományos Tanács Külügyi albizottságának és Doktori albizottságának tagja (1991–1993)
az Országos Idegennyelvoktatási Tanács tagja (1990–1993)
a Magyar Akkreditációs Bizottság (MAB) – Művészetek, Média és Kommunikáció Tudományok Bizottság tagja (1997–1998): a MAB-nál több akkreditációs eljárásban meghívott szakértőként működött közre (Közgazdaságtudományi Egyetem, IBS, KGRE japán program)
a Keleti Füzetek sorozatszerkesztője (1990– )
Szerkesztőbizottsági tag:
a Nyelv Info (1994– )
az Alkalmazott Nyelvtudomány (2001– )
a Modern Nyelvoktatás (2001– )
a TEXT International Higher Education (1992–1998)
a Kanda University of International Studies (Japán) évkönyvének szerkesztőségi tagja (2001–2003)
Felkért kézirat-opponáló:
a Journal of Intercultural Communication – SIETAR Japan (2003– )
a PISTA (Politics and Information Systems: Technologies and Applications, USA) (2003– )
a CAJ (Communication Association, Japan) (2002– )
Nemzetközi kutatási projektekben való közreműködés:
a magyar és a holland Művelődési Minisztérium közös projektjében (Management Training in Higher Education) 1993–1997-ig, ezen belül 1995–1997 között projektvezető asszisztens
Know-How Fund project („On the measurement of effectiveness in management education” in cooperation with Sheffield University), 1997–1999
„Culture and Communication in Europe” – EU integrációs felkészítő kurzusok „Kultúra és Kommunikáció” fejezetében közreműködés előadóként (1998–1999)
Nyári interkulturális felkészítő kurzusok a JOCV (Japan Overseas Cooperation Volunteers) tagjai számára (1992–1993)
Részvétel a japán Oktatási és Tudományos Minisztérium „Multi-facet approach to Japanese language education in Europe” kutatási programjában a Nanzan Egyetem Graduate School irányítása alatt (2000– )
a Kanda Egyetem Interkulturális Kutatóintézete „Gender-research” kutatócsoportjának a tagja (2002– )
„The Role of Stereotypes in a New Europe” (angol nyelven). Intercultural Communication Studies1999–2000 (9), 117–122. o. [2016. augusztus 18-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2016. június 2.)
A kultúraközi kompetencia kialakulásának folyamatáról [archivált változat], In: Navracsics Judit – Tóth Szergej (szerk.): Nyelvészet és Interdiszciplinaritás I-II. Köszöntőkönyv Lengyel Zsolt 60. születésnapjára (magyar nyelven), Szeged & Veszprém: Generalia, 13–24. o. (2004). Hozzáférés ideje: 2016. június 2. [archiválás ideje: 2006. október 13.]ISBN 963 9167 90 8
Migráció és mobilitás, In: Dr. Nyusztay László (szerk.): Tanulmányok a nemzetközi migráció köréből, Perfekt, Budapest, 44–55, 2011.
A japán természeti katasztrófa kommunikációs tanulságai [archivált változat], In: Horváthné Molnár Katalin és Sciacovelli, Antonio (szerk.): Az alkalmazott nyelvészet regionális és globális szerepe. XXI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus (magyar nyelven), Budapest & Szombathely: MANYE & NYME, 167–172. o. (2012). Hozzáférés ideje: 2016. június 2. [archiválás ideje: 2016. augusztus 3.]
↑Romhányi Claudia–Osváth Gábor: A koreaiak nemzeti önképe és nemzeti szimbólumai (The Self-image of Koreans and their National Symbols), In: Osváth Gábor (szerk.): Koreai nyelv és kultúra I., Külkereskedelmi Főiskola, Budapest, 19–29, 1995.
↑Nanyang Business School Alumni 2002 (angol nyelven). Nanyang Technological University, Singapore. [2019. június 17-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2019. június 17.)
↑Na és, hogy tetszik Japán? (magyar nyelven). Budapest: Terebess Kiadó (1999). Hozzáférés ideje: 2016. június 2.
↑Gyárfás Ágnes (szerk.). Miskolci Bölcsész Egyesület (magyar nyelven). Miskolc: Miskolci Bölcsész Egyesület (1995). Hozzáférés ideje: 2018. szeptember 23.
↑A társaságról (magyar nyelven). A Magyar-Japán Baráti Társaság honlapja. (Hozzáférés: 2016. június 2.)
↑A MANYE felépítése 2013. április 4-től (magyar nyelven). Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete (MANYE). [2016. augusztus 17-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2016. június 2.)