윤동주 | |
---|---|
Sinh | 30 tháng 12 năm 1917 Myeongdongchon(명동촌), Long Tỉnh, Cát Lâm, Trung Quốc |
Mất | 16 tháng 2, 1945 Nhà tù Fukuoka, Fukuoka, Nhật Bản | (27 tuổi)
Nghề nghiệp | Nhà thơ |
Ngôn ngữ | Tiếng Hàn |
Dân tộc | Hàn Quốc |
Giáo dục | Đại học Yonsei |
Alma mater | Đại học Rikkyo, Văn học Anh Đại học Doshisha |
Thể loại | Thơ |
Tác phẩm nổi bật | 《하늘과 바람과 별과 시》(Trời, gió, sao và thơ) |
Website | |
http://yoondongju.yonsei.ac.kr/ |
Yun Dong-ju | |
Hangul | 윤동주 |
---|---|
Hanja | |
Romaja quốc ngữ | Yun Dong-ju |
McCune–Reischauer | Yun Tongju |
Bút danh | |
Hangul | 해환 |
Hanja | |
Romaja quốc ngữ | Haehwan |
McCune–Reischauer | Haehwan |
Yun Dong-ju (tiếng Hàn: 윤동주, tên Hán Việt là Doãn Đông Trụ - 尹東柱,30 tháng 12 năm 1917 - 16 tháng 2 năm 1945) – là nhà thơ Hàn Quốc, tác giả của những bài thơ trữ tình cũng như thơ ca kháng chiến, một trong những nhà thơ được yêu thích nhất ở Hàn Quốc.
Yun Dong-ju sinh ra ở Long Tỉnh, Cát Lâm, Trung Quốc. Ông là con cả của gia đình có bốn đứa con, bố là Yun Yeong-seok và mẹ là Kim Yong. Năm 1932, ông vào trường trung học ở Long Tỉnh, sau đó trở về Triều Tiên, năm 1936 ông tiếp tục học trung học ở Bình Nhưỡng. Sau khi trường bị đóng cửa, ông trở về Long Tỉnh và vào học tại Học viện Gwangmyeong. Năm 1941 ở tuổi 23, ông tốt nghiệp trường Kỹ thuật Yonsei (nay là Đại học Yonsei). Thời gian này ông đã viết nhiều bài thơ và đem tập hợp 19 bài để xuất bản với tên gọi là "Trời, gió, sao và thơ" (하늘 과 바람 과 별 과 시). Tuy nhiên, cuốn sách đã không được in ra vì sự kiểm duyệt.
Năm 1942, Yun Dong-ju đi sang Nhật và vào học khoa Văn học Anh tại Đại học Rikkyo ở Tokyo. Sáu tháng sau, ông chuyển đến Đại học Doshisha ở Kyoto. Ngày 14 tháng 7 năm 1943 ông bị cảnh sát Nhật Bản bắt giữ và bị giam tại Đồn cảnh sát Kamogawa ở Kyoto. Năm sau, tòa án khu vực Kyoto kết án ông hai năm tù về tội đã tham gia vào Phong trào Độc lập của Triều Tiên. Ông bị giam ở Fukuoka, nơi ông qua đời vào tháng 2 năm 1945.
Thơ của ông cuối cùng đã được công bố vào năm 1948, khi ba tập bản thảo viết tay đã được xuất bản dưới một tên gọi chung là "Trời, gió, sao và thơ". Với sự ra đời của cuốn sách này Yun Dong-ju được công nhận là một nhà thơ kháng chiến ở vào giai đoạn cuối của sự chiếm đóng.
Tháng 11 năm 1968, Đại học Yonsei với sự tham gia của một số tổ chức khác, đã thành lập quỹ để cung cấp tài chính cho Giải thưởng thơ Yun Dong-ju.
Tháng 1 năm 1948, nhà xuất bản "Jeongeumsa" xuất bản tập thơ "Trời, gió, sao và thơ" gồm 31 bài thơ và do nhà thơ Chong Ji-yong viết lời giới thiệu. Tập thơ ngay lập tức gây được sự chú ý đặc biệt của bạn đọc. Năm 1976, thân nhân, bạn bè của Yun Dong-ju tiếp tục thu thập những bài thơ khác của ông cho vào ấn bản thứ ba của cuốn sách. Ấn bản thứ ba với 116 bài thơ được coi là bộ sưu tập đầy đủ nhất các tác phẩm của Yun Dong-ju.
Trong một cuộc khảo sát năm 1986, Yun Dong-ju được bình chọn là "nhà thơ nổi tiếng nhất của giới trẻ Hàn Quốc", và sự nổi tiếng này vẫn tiếp tục cho đến ngày nay.
Dưới đây là một số lời bình cho "Bài thơ mở đầu" của tập thơ này.
|
|
Đây là bài đầu tiên trong tập thơ của Yun. Nó giống như một tín điều, một quan điểm xuyên suốt cuộc đời nhà thơ.
Yun viết rằng ông muốn sống hết cuộc đời của mình mà rồi không phải xấu hổ vì những ngày ông đã sống.
Và ngay cả một cơn gió nhẹ làm chiếc lá lao xao cũng mang lại nỗi đau. Cuộc sống không hề là dễ dàng với nhà thơ. Đó là cuộc sống trong thời gian chiếm đóng của Nhật Bản, người Hàn Quốc bị phân biệt đối xử nặng nề, chịu sự kiểm duyệt gắt gao.
Nhưng dù thế nào đi nữa, nhà thơ sẽ vẫn yêu tất cả và sẽ giữ ở trong trái tim, trong tâm hồn một tình yêu dành cho tất cả mọi thứ ở xung quanh mình. Đấy là thái độ trân trọng với thế giới và với chính mình, ông muốn giữ trong tim mình những gì yêu quí nhất. Nhiều người cho rằng dòng thơ "Tôi yêu tất cả những gì đang dần chết đó" – là nói về đất nước Hàn Quốc đang chết dần vì bị người Nhật chiếm đóng. Về cái đất nước mà họ đã để mất...
Ông chấp nhận số phận của mình mà không cần tranh cãi, không từ chối hay phủ nhận thực tế. Chấp nhận tất cả mọi thứ như là vốn có và đi tiếp vào cuộc sống với vẻ ngẩng cao đầu.
Và ngày hôm nay những khó khăn của cuộc sống tiếp tục xảy ra... Đọc bài thơ, chúng ta cảm nhận được lòng tự trọng, sự khiêm tốn, đồng thời một tình yêu và thái độ băn khoăn lo lắng đối với cuộc đời.
Thơ của Yun Dong-ju được dịch nhiều sang tiếng Anh. Tiếng Việt có bản dịch của Nguyễn Viết Thắng với khoảng 20 bài.