"願榮光歸香港" "Nguyện vinh quang quy Hương Cảng" | |
---|---|
Thông tin chung | |
Ngôn ngữ | Tiếng Quảng Đông |
Được sáng tác vào | Tháng 6 – 8 năm 2019 |
Công bố | 31 tháng 8 năm 2019 |
Thu âm | 28–29 tháng 8 năm 2019 |
Thời lượng | 1:45 |
Soạn nhạc | Thomas dgx yhl |
Viết lời |
|
Nguyện vinh quang quy Hương Cảng | |||||||||||||
Phồn thể | 願榮光歸香港 | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Giản thể | 愿荣光归香港 | ||||||||||||
Nghĩa đen | Cầu vinh quang được trả về cho Hồng Kông | ||||||||||||
|
Nguyện vinh quang quy Hương Cảng (tiếng Trung: 願榮光歸香港, tiếng Anh: Glory to Hong Kong, dịch nghĩa: "Cầu vinh quang được trả về cho Hồng Kông") là một bài hát tiếng Quảng Đông được sáng tác trong giai đoạn những cuộc biểu tình ở Hồng Kông 2019. Bài này đã trở thành một bản nhạc tiêu biểu cho phong trào phản kháng của đặc khu Hồng Kông, thậm chí có người cho đó là "quốc ca không chính thức" mới của Hồng Kông.[1][2]
Kể từ khi các cuộc biểu tình lan rộng vào đầu tháng 6 năm 2019 ở Hồng Kông, nhiều bài hát tượng trưng cho nền dân chủ như "Do You Hear the People Sing?" từ Les Misérables, đã được những người biểu tình hát trong những dịp khác nhau như bài hát của họ.[3] Theo như người viết lời, "Nguyện vinh quang quy Hương Cảng" được tạo ra "để thúc đẩy người biểu tình tinh thần và gắn kết mọi người".[4] Kể từ khi xuất bản bài hát, nó đã được hát ở hầu hết các cuộc biểu tình. Ngoài ra còn có nhiều phiên bản bằng tiếng Anh và các ngôn ngữ khác lưu hành trên web.[5]
Được tải lên YouTube vào ngày 31 tháng 8 năm 2019, bài hát này do một nhạc sĩ địa phương với bút danh "Thomas dgx yhl" sáng tác, cùng với sự đóng góp một nhóm cư dân mạng Hồng Kông ẩn danh (một số người là thành viên diễn đàn trực tuyến LIHKG). Sau khi được phát tán, bài hát lan truyền rất nhanh trên các phương tiện truyền thông xã hội; không lâu sau một phiên bản tiếng Anh xuất hiện.[6] Ngày 11 tháng 9 năm 2019 cũng trên Youtube, một video âm nhạc trình bày bài hát với cả dàn nhạc giao hưởng và đoàn ca sĩ bịt mặt.[7]
Trong cuộc phỏng vấn với tạp chí TIME, tác giả Thomas cho biết âm nhạc là một phương tiện để đoàn kết; anh cho ra đời bản nhạc vì muốn tạo cho phong trào biểu tình một bài hát tập thể để những người phản kháng lên tinh thần. Thông điệp chính gửi tới người nghe là: bất chấp gian khổ và chao đảo của thời thế, người dân Hồng Kông sẽ không bỏ cuộc.
Từ "vinh quang" (榮光) trong tên bài hát bao gồm các ký tự Trung Quốc cho danh dự (榮; wing4) và vẻ vang, rực rỡ (光; gwong1).[8] Thuật ngữ này đã được sử dụng trong các bài thơ của Lý Bạch và trong một bài văn xuôi của Lỗ Tấn, ngoài việc là một thuật ngữ phổ biến được sử dụng bởi các Kitô hữu. Nhà soạn nhạc lưu ý rằng anh là người không tôn giáo, và mô tả câu cuối cùng "Nguyện vinh quang quy Hương Cảng" (tiếng Trung: 我願榮光歸香港) như mong muốn của anh: rằng Hồng Kông có thể lấy lại vinh quang trong tương lai, và người Hồng Kông sẵn sàng để cống hiến vinh quang cá nhân của họ cho Hồng Kông.[9]
Trong khi điều này phần lớn là một thuật ngữ cổ ở Trung Quốc hiện đại và tiếng Quảng Đông, nó vẫn còn trong sử dụng phổ biến trong tiếng Việt hiện đại (Tiếng Việt: Vinh quang / 榮光), tiếng Nhật (eikō ( 栄光)) và tiếng Hàn (영광; 榮光; yeonggwang).[8]
Bài hát đã được hát trong nhiều dịp bởi người dân trên toàn thành phố.[10]
Vào ngày 10 tháng 9 năm 2019, người hâm mộ bóng đá Hồng Kông đã hát bài hát này trong một trận đấu lần đầu tiên trong một trận đấu vòng loại FIFA World Cup với Iran, và la ó khi quốc ca Trung Quốc vang lên.[11] Cùng đêm đó, bài hát một lần nữa được hát bởi các nhóm lớn tại hơn một chục trung tâm mua sắm trên khắp Hồng Kông.[12]
何以 這土地 淚再流
何以 令眾人 亦憤恨
昂首 拒默沉 吶喊聲 響透
盼自由 歸於 這裡
何以 這恐懼 抹不走
何以 為信念 從沒退後
何解 血在流 但邁進聲 響透
建自由 光輝 香港
在晚星 墜落 徬徨午夜
迷霧裡 最遠處吹來 號角聲
捍自由 來齊集這裡 來全力抗對
勇氣 智慧 也永不滅
黎明來到 要光復 這香港
同行兒女 為正義 時代革命
祈求 民主與自由 萬世都不朽15
我願榮光歸香港[13]
We pledge: No more tears on our land
In wrath, doubts dispell'd we make our stand
Arise! Ye who would not be slaves again
For Hong Kong, may Freedom reign
Though deep is the dread that lies ahead
Yet still with our faith on we tread
Let blood rage afield! Our voice grows evermore
For Hong Kong, may Glory reign
Stars may fade as darkness fills the air
Through the mist a solitary trumpet flares
Now, to arms! For Freedom we fight with all might we strike
With valour, wisdom both, we stride
Break now the dawn, liberate our Hong Kong
In common breath: Revolution of our times
May people reign, proud and free, now and evermore
Glory be to thee Hong Kong
In Tränen und Trauer gehüllt,
von Wut und Enttäuschung erfüllt!
„Kopf hoch!“ rufen wir, uns're Heimat ist hier,
Freiheit und Demokratie!
Trotz Sorgen und Angst Tag für Tag,
wir kämpfen was auch kommen mag!
„Gib Gas!“ rufen wir, uns're Zukunft ist hier,
Freiheit und Demokratie!
Sterne schwinden in der dunklen Nacht,
aus der Ferne tönt das Horn aus voller Kraft!
Hand in Hand, Seite an Seite,
kämpfen wir stets
für unser Ziel, für unsern Traum!
Der Tag bricht an, Freiheit uns'rem Hongkong!
Gerechtigkeit! Einigkeit! Revolution!
Demokratie und Freiheit für alle Ewigkeit!16
Möge der Ruhm Hongkong gehör'n!
Plus de larmes sur notre terre.
Dans le doute, les étoiles nous éclairent.
Levons-nous ! la voix sacrée nous appelle.
Pour Hong Kong, la liberté.
Devant ceux qui nous oppressent.
Sans peur, le sacrifice éternel.
Nos cœurs liés nous appellent désormais.
Pour Hong Kong, l’égalité.
Quand le tonnerre occulte la lumière.
Dans le brouillard, la voix de nos frères.
Aux armes ! Pour l’honneur, nous devons vaincre, nous devons combattre.
Avec la force et le courage.
Nous l’entonnerons tous avec toi.
D’un même cri : Liberté à jamais !
Affranchi de son passé, libre de son droit.
Pour Hong Kong, la liberté.