Đây là trang thảo luận để thảo luận cải thiện bài Gilbert du Motier de La Fayette. Đây không phải là một diễn đàn để thảo luận về đề tài. |
|||
| Chính sách về bài viết
|
Bài này thuộc phạm vi bảo hộ của các dự án Wikipedia sau: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Một sự kiện có trong bài viết Gilbert du Motier de La Fayette đã xuất hiện trên Trang Chính Wikipedia trong mục Ngày này năm xưa vào ngày 7 tháng 12 năm 2016. Nội dung như sau:
|
"Gilbert du Motier de La Fayette" là một bài viết chọn lọc của Wikipedia tiếng Việt. Bài viết, hoặc một phiên bản trước đây, đã được cộng đồng bình chọn là một trong những bài có chất lượng tốt và tiêu biểu của Wikipedia tiếng Việt, và được đưa lên Trang Chính từ 1 đến 7 tháng 12 năm 2008. Nếu bạn có thể cập nhật hoặc nâng cao hơn nữa chất lượng của bài viết, xin mời bạn! |
La Fayette thực ra mang quân hàm chuẩn tướng hay trung tướng trong quân đội Hoa Kỳ? Dung005 (thảo luận) 01:38, ngày 26 tháng 10 năm 2008 (UTC)
Major general dịch là Thiếu hay Trung tướng còn tùy Quân đội. Tốt nhất là căn cứ vào số * trong quân hàm. Major General (tướng 2 sao) nếu trong quân đội Việt Nam thì là Trung tướng, nhưng trong quân đội Mỹ (mà La Fayette tham gia và được phong) thì chỉ là Thiếu tướng thôi (do quân hàm tướng của Việt Nam bắt đầu từ Thiếu tướng và có thêm Thượng tướng trong khi quân hàm của Hoa Kỳ bắt đầu từ Chuẩn tướng và không có Thượng tướng). Vì vậy, tôi sửa lại là Thiếu tướng và có chú thích thêm tên tiếng Anh của quân hàm Kenshin top (thảo luận) 10:40, ngày 31 tháng 10 năm 2008 (UTC)
Vừa mới xem lại bản en.wiki, quân hàm của ông này là Brigadier General, trong cơ cấu quân đội Anh chỉ là Chuẩn tướng 1 sao thôi, đâu phải Major General đâu -__- Kenshin top (thảo luận) 10:45, ngày 31 tháng 10 năm 2008 (UTC)
Tôi đồng ý rằng tướng 2 sao của ta gọi là Trung tướng, nhưng các tư liệu về quân đội Hoa Kỳ (chứ ko phải quân đội VNCH cũ), khi đề cập đến quân hàm cấp tướng đều sử dụng thứ bậc Chuẩn-Thiếu-Trung-Đại. Vì thế, Major General phải dịch là Thiếu tướng mới hợp lý Kenshin top (thảo luận) 17:26, ngày 6 tháng 11 năm 2008 (UTC)
Tôi nhớ trong các sách cũ, nhất là trong các truyện của Alexandre Dumas, người ta dịch là Vệ binh (quốc gia), (cũng như hiến binh, cảnh binh...), có lẽ dịch kiểu như vậy phù hợp hơn? so với cách dịch Vệ quốc đoàn, có vẻ hơi mới? Nếu không có ai phản đối tôi sẽ đổi hết Vệ quốc đoàn sang Vệ binh quốc gia Rotceh (thảo luận) 03:19, ngày 7 tháng 11 năm 2008 (UTC)
Very nice!--123.17.180.128 (thảo luận) 17:44, ngày 9 tháng 11 năm 2008 (UTC)
Rotceh khi sửa bài nhớ chú ý liên kết trong một số thành phố. Ví dụ Albany, Newport có thể sẽ dẫn đến trang định hướng hoặc một thành phố khác.--Paris (thảo luận) 20:10, ngày 12 tháng 11 năm 2008 (UTC)
Cuốn sách Những nhà quân sự nổi tiếng thế giới trong bộ Những nhân vật nổi tiếng thế giới của NXB Công ân nhân dân xuất bản năm 2010, tác giả Lê Nghĩa và Lê Minh Toàn chép lại bài viết này cho phần nói về Gilbert du Motier de La Fayette. Chép lại từng chữ luôn, chính xác là bắt đầu từ trang 121. Bó tay.com! --183.81.28.22 (thảo luận) 05:47, ngày 4 tháng 6 năm 2010 (UTC)