Nguyên văn: "Vùng văn hóa chữ Hán cụ thể chỉ Trung Quốc, đất mẹ của chữ Hán, Việt Nam, Triều Tiên, Lưu Cầu và Nhật Bản." Vui lòng cho biết Lưu Cầu là nước nào vậy ? Lê Thy 05:54, ngày 19 tháng 7 năm 2006 (UTC)
Trong quyển "Thảo luận Cung Oán Ngâm Khúc" (tôi quên mất tác giả), khi bàn luận câu:
Giết nhau chẳng cái Lưu Cầu Giết nhau bằng cái âu sầu độc chưa"
Tác giả ghi chú Lưu Cầu là Nhật Bản, một nước nổi tiếng về rèn gươm. Câu trên được hiểu là "Giết nhau không bằng gươm đao..." 75.31.192.185 07:37, ngày 19 tháng 7 năm 2006 (UTC)Hpham8
Theo http://vysa.jp/modules.php?op=modload&name=News&file=jpqa&sid=906:
Cho đến năm Minh Trị thứ nhất (1868), Okinawa không phải của Nhật Bản. Tên cũ của Okinawa là Lưu Cầu, do người Trung Quốc đặt. Vương quốc Lưu Cầu tồn tại từ đầu thế kỉ 15 nhưng vì là một nước nhỏ nên thường bị chiếm cứ. Năm 1872, chính phủ Nhật sáp nhập Lưu Cầu vào Nhật Bản và đổi tên thành tỉnh Okinawa mà không gặp phải sự phản kháng nào của nhà Thanh (Trung Quốc) Đến Okinawa, khách du lịch sẽ có ấn tượng rằng phong thổ Okinawa vừa Nhật Bản, vừa Trung Quốc, lại vừa Đông Nam Á. Tuy nhiên, tiếng địa phương Lưu Cầu được xem là tiếng Nhật (mặc dù nghe có vẻ khác với tiếng các vùng khác nhiều).
Theo Sử Trung Quốc (Nguyễn Hiến Lê) http://vnthuquan.net/truyen/truyen.aspx?tid=2qtqv3m3237n2n1n4nqn31n343tq83a3q3m3237nnn3n:
Ở Tây Nam nước Nhật có quần đảo Lưu Cầu, mà vua đã chịu Trung Quốc phong vương, rồi lại xin qui phục Nhật. Năm 1871, một nhóm người Lưu Cầu đi thuyền, gặp bão, trôi giạt đến Đài Loan, bị thổ dân Đài Loan giết. Nhật đem việc đó trách Trung Quốc. Thanh đình muốn tránh sự lôi thôi, bảo thổ dân Đài Loan không chịu sự giáo hóa của nước mình, nghĩa là mình không chịu trách nhiệm về hành động của họ, coi họ không phải là dân của mình. Nhật Bản nắm ngay cơ hộ, đem binh đến đánh thổ dân Đài Loan, buộc Trung Quốc phải bồi thường binh phí 40 vạn lạng và cấp tuất cho nạn nhân 10 vạn lạng nữa, hiệp ước ký kết rồi Nhật mới chịu rút quân. Hai năm sau, họ chiếm luôn quần đảo Lưu Cầu, đặt thành một huyện (huyện Xung Thằng, Okinawa) – Thanh phản đối, nhưng rồi cũng phải nhượng bộ.
--Á Lý Sa (thảo luận) 14:12, ngày 19 tháng 7 năm 2006 (UTC)
Can we have other options for the name of this article? The term "Khu vực văn hóa chữ Hán" (漢字文化圏 (Hán tự văn hóa khuyên) Kan ji bun ka ken) was first translated by Japanese. After that, the term introduced to Korea, China and some other Asian countries. Because sharing a similar Sino-Xenic vocabulary, China and Korea introduced this term directly from Japanese: tiếng Hàn: 한자 문화권/ 漢字文化圈/ Han ja mun hwa gwon, tiếng Trung: 漢字文化圈 <汉字文化圈>/ Hàn zì wén huà quān. Since Vietnamese also have a Sino-Xenic vocabulary (Từ Hán-Việt), I wonder if we can use the term "Khuyên Văn hóa Hán tự" directly? In addition, how do Vietnamese translate the term "Kulturkreis" (文化圏 (văn hóa khuyên) bun ka ken)?
In Chinese, Korean and Japanese, we also have the Sino-Xenic word "khu vực" (tiếng Trung: 区域 <區域> (khu vực)/ qū yù, tiếng Hàn: 구역/ 區域 (khu vực)/ gu yeok, (区域 (區域) (khu vực) ku iki)), and the term "文化區域" (Han-Viet: Văn hóa khu vực) and "文化圈" (Han-Viet: Văn hóa khuyên) are two different things, the first is for "Cultural area", the latter is for "Kulturkreis". Any one knows that how Vietnamese identify these two terms? Thank you. --서공/Tây Cống/セイコゥ (thảo luận) 12:26, ngày 30 tháng 10 năm 2009 (UTC)
Can we translate "Cultural area" into "Khu vực văn hóa", "Kulturkreis" into "Vùng văn hóa"? I can read some Vietnamese, please show me these documents, thank you very much.--서공/Tây Cống/セイコゥ (thảo luận) 13:18, ngày 30 tháng 10 năm 2009 (UTC)
And the followings are some documents contained the phrase "Khu vực văn hóa chữ Hán"
Rgds.--Khốttabít (thảo luận) 14:28, ngày 30 tháng 10 năm 2009 (UTC)
Tôi thấy đặt tên bài là "Khu vực văn hóa chữ Hán" chưa thật đúng vì thực chất đây còn là khu vực ảnh hưởng văn hóa Trung Hoa. Đến nay, trừ Singapor còn dùng chữ Hán phồn thể, các nước còn lại đều dùng chữ viết riêng của mình. Chỉ còn văn hóa Trung Hoa đã được tiếp biến (nội địa hóa tùy theo từng nước) là còn được lưu giữ --Двина-C75MT 14:54, ngày 30 tháng 10 năm 2009 (UTC)--
Mọi người quên xét trường hợp của người Nhật rồi: trên thực tế chữ tượng hình kanji được dùng tương đối khá phổ biến trong tiếng Nhật. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 15:19, ngày 30 tháng 10 năm 2009 (UTC)
...và ngôn ngữ hiện nay vay mượn rất nhiều từ ngữ từ tiếng Hán... ở đây là tiếng hay chữ?--Soekarno-Hatta/Jakarta (thảo luận) 15:37, ngày 30 tháng 10 năm 2009 (UTC)
I think there's no doubt that the East Asian Cultural Sphere (a.k.a. Chinese Character Cultural Sphere, Sinosphere) is exist. The essential elements for this Kulturkreis is not only
Anyway, let's get back to discuss its Vietnamese name. Thank you. --서공/Tây Cống/セイコゥ (thảo luận) 15:47, ngày 30 tháng 10 năm 2009 (UTC)
Some people think that Chinese culture also influenced Malaysia, Singapore, or some other places with many oversea Chinese people. But these places sometime cannot be considered as a part of 漢字文化圏, because their cultures were not traditionally linked with Chinese culture.--서공/Tây Cống/セイコゥ (thảo luận) 16:23, ngày 30 tháng 10 năm 2009 (UTC)
Tôi thấy các bạn nhầm lẫn giữa "chữ" và "văn". Theo cách hiểu của người Việt chúng tôi hiện nay thì hai khái niệm này khác nhau: Chữ = ký tự; còn văn = văn hóa (hiểu theo nghĩa văn trị giáo hoá). Do đó, việc người ta ký âm ngôn ngữ của mình bằng ký âm tự nào đó không phải là điều quan trọng nhất. Ví dụ: Người Nam Tư (Yugoslavia) dùng ký âm tự La tinh nhưng văn hóa của họ thì 70% Slave, 20% Islam và 10% Roma. Người Việt Nam dùng ký âm tự La tinh, nhưng văn hóa Hán chiếm đến 75% từ cách sống đến lối sống. Vì vậy, cho rằng Việt Nam thuộc văn hóa "chữ" Hán là sai lầm hiện nay. Nó chỉ đúng từ thế kỷ thứ 19 trở về trước. Hơn nữa, ngay cả khi dùng chữ Hán, tiếp biến văn hóa Hán, Người Việt vẫn có những cách ứng xử đặc trưng riêng, không giống với người Hán. Vì thế, không thể gọi là: "Khư vực ảnh hưởng văn hóa chữ Hán" (vì hiện nay, người ta có dùng "chữ Hán" đâu mà bảo là ảnh hưởng). Ngoài ra, gọi là "khu vục văn hóa Hán" cũng sai, ở đây, người ta chỉ chịu "ảnh huởng" (tác động, tiếp biến) chứ không phải sao chép, không theo khuôn mẫu Văn hóa Hán. Nhưng hình như các vị vẫn chưa hiểu: "khu vực ảnh hưởng" là thế nào. Đúng hơn thì chỉ nên là: "Khu vực ảnh hưởng văn hóa Trung Hoa" mà thôi. --Двина-C75MT 06:28, ngày 13 tháng 11 năm 2009 (UTC)--
"Chu-Han cultural sphere" is just a name. Just like "Viet Nam", actually this country is in the northern hemisphere. Actually, it has other names like "East Asian cultural sphere", "Chopstic cultural sphere", "Confucianism cultural sphere", etc. The reason why Vietnam belongs to Chu-Han cultural sphere (or East Asian cultural sphere...) has no relationship with its modern script but its culture. Vietnam not belongs to Roman cultural sphere although we are adopting Chu-Quoc-Ngu for the writing system. No one think that countries from the same cultural sphere must share 100% same cultures, however, mainly of them are similar to each other. In addition, "Han cultural sphere" is another concept, which means the cultural regions inside China. Because there are 56 ethnic groups in China, each of them owns their cultural sphere, and "Han cultural sphere" is the region where Han people mainly resident. p.s. could you please provide any academic reference for the using of "Khu vực ảnh hưởng văn hóa Trung Hoa"?--서공·Tây Cống·セイコゥ (ㄊㄛㄦㄎ) 17:47, ngày 13 tháng 11 năm 2009 (UTC)
Theo Luật ban hành văn bản quy phạm pháp luật Việt Nam và Luật Giáo dục Việt Nam, tất cả các văn tự đều dùng chữ quốc ngữ. Chỉ dùng chữ nước ngoài (kể cả chữ Hán) trong các trường hợp sao đây:
--Двина-C75MT 06:25, ngày 14 tháng 11 năm 2009 (UTC)--
Định Spam thảoluận hay sao đây. Thế có đọc xem ông Tây Cống ông ấy hỏi tôi cái gì ở trang thảo luận của tôi và cái ông ấy hỏi ở trên kia chưa mà đã phán. Có thấy rằng ông ấy đang hỏi xem có quy định nào về việc dùng chữ Hán không. Đúng là chuyện nọ xọ chuyện kia. Chán. --Двина-C75MT 04:48, ngày 17 tháng 12 năm 2009 (UTC)--
Can we translate...
--S7P Group-CJKV ★
Tên bài nên dùng:1) Hán tự văn hóa quyển 2) Khu vực văn hóa chữ Hán. Chứ trộn 2 cái tên này lại nghe nó cứ lấn cấn ngay cổ họng. Văn hóa quyển --> quyển (thuộc) văn hóa (cultural sphere), cách dùng tính từ trước danh từ là kiểu Hán hoặc nhiều nước khác, cho nên nếu dùng chữ văn hóa quyển thì nên dùng luôn là (thuộc) Hán tự đứng trước để bổ nghĩa cho quyển --> ghép thành Hán tự văn hóa quyển. Cách dùng Khu vực văn hóa chữ Hán là của Việt Nam, danh từ + những từ bổ nghĩa cho danh từ đó theo sau. Chọn 1 trong 2 cách chứ đừng trộn chung lại. Một vài thiển ý. majjhimā paṭipadā Diskussion 12:18, ngày 4 tháng 7 năm 2011 (UTC)
Why you refer Japanese type not Chinese type?
Theo như mình và hầu hết các chuyên gia thì văn hóa Việt Nam là văn hóa độc lập, không có dính líu gì tới văn hóa tàu. Người tàu đã cố gắng đồng hóa dân tộc Việt Nam trong suốt 1000 ngàn năm nô lệ nhưng đều thất bại. Việt Nam chúng ta chưa bao giờ như các nước Triều Tiên, Nhật Bản bởi có lẽ vì tổ tiên người Hàn ,Nhật là người tàu cho nên họ lệ thuộc về thứ văn hóa (nô lệ) Á đông của tàu là điều dĩ nhiên. Trương guy (thảo luận) 08:39, ngày 20 tháng 9 năm 2020 (UTC)
@MeigyokuThmn thôi. Lại giở ra cái bài ca tôn thần phong thánh cho các văn minh Hoa hẹ nữa. Một đặc điểm có thể nhận ra ở các bạn "á đông thượng đẳng" đó là chuyên chê bai khinh bỉ văn hóa bản địa truyền thống nước ta như áo dài trong khi lại rất coi trọng tôn thờ văn hóa Tàu. Ví dụ, người Việt Nam ăn bằng đũa từ đời xưa thì các bạn đó cho đó là "văn hóa Á Đông, việt nam tiếp thu của trung quốc"..v.v. Ví dụ thứ 2, đó là các bạn lấy, sao chép mẫu đồ tàu 100% về và bảo đó là "trang phục Việt Nam", đến khi giải thích thì nói lung tung kiểu như:"Việt Nam đồng văn với Trung quốc cho nên trang phục quần áo giống là chuyện bình thường." Những lập luận cực kỳ xuyên tạc và bôi bác tinh thần dân tộc, không thể nào là chấp nhận được từ các bạn tự xưng là "giới cổ phong".
Mình chỉ muốn khi người nước ngoài bạn bè năm châu nhìn vào thứ gì thì nhận ra ngay "a, đó là văn hóa truyền thống Việt Nam"; chứ không phải như các bạn hoa hạ muốn họ phải như kiểu: "a, khối văn hóa sino à, Việt nam copy văn hóa china à?!"
Việt Nam chưa bao giờ là thành viên khối văn hóa Á đông của tàu. Việt Nam chưa bao giờ học hỏi cái gì của tàu hết, tất cả đều là những bài viết dối trá và bịa đặt. Wikipedia phải là nơi cung cấp thông tin, sự thật một mòng, trong sạch chứ không phải là nơi để mọi người nói dối. Trương guy (thảo luận) 08:42, ngày 17 tháng 10 năm 2020 (UTC)
Theo tôi thấy thì ta nên đổi tên tựa bài thành "Vùng văn hóa Á Đông" hoặc đơn giản hơn là "Á Đông". Vì đây là cụm từ được sử dụng phổ biến và thông dụng hàng ngày ở Việt Nam. Thêm nữa, nếu ta sử dụng cụm từ "Đông Á" thì rất dễ bị hiểu nhầm sang khái niệm địa lý, tức chỉ bao gồm các nước Đông Bắc Á và Trung Quốc, Hồng Kông, Ma Cao, Đài Loan chứ không hề có Việt Nam hay Singapore hoặc Mông Cổ. ---TaiwaneseWaveVN (thảo luận) 11:42, ngày 20 tháng 10 năm 2020 (UTC)
Việt Nam tuy từng có thời kỳ dùng chữ Hán nhưng không có nghĩa là thuộc VVH Á Đông hay Đông Á, tôi từng tham khảo trên mạng thì có bài viết nói vn thuộc vvh đông á, có bài nói vn thuộc vvh đông nam á. Nói chung văn hóa vn là trung gian giữa vvh đông á và vvh đông nam á – 2403:6A40:0:121:BE16:65FF:FEB3:D880 (thảo luận) 10:06, ngày 17 tháng 8 năm 2022 (UTC)
Ngay từ cái tên gọi là Vùng văn hóa Á Đông là đã sai rồi. Bài viết nên đổi lại là Vùng văn hóa Đông Á hay Vùng văn hóa Trung Quốc, vùng văn hóa Hán phần. Vùng văn hóa này chỉ bao gồm Trung Quốc, Đài Loan, Hong Kong, Ma Cao, Hàn Quốc, Bắc Triều Tiên và Nhật Bản. Việt Nam ta không thuộc vùng văn hóa này, tôi có rất nhiều nguồn để chứng minh. Tôi cũng đã đọc hết thảo luận rồi nhưng mọi phản hồi của các thảo luận này đều cố chấp, không chịu hiểu hoặc không muốn hiểu vẫn cố gom Việt Nam vào vvh Trung Quốc. Trung Quốc thì nói mẹ Trung Quốc đi bày đặt Á Đông hay Đông Á làm gì, nói giảm nói tránh à. Á Đông rõ ràng là Trung Quốc chiếm nhiều nhất. Cái gì là văn hóa chữ hán? Ủa bộ chữ viết thì liên quan gì đến văn hóa. Việt Nam gốc là văn hóa Đông Nam Á, đó là tôi còn chưa kể nước ta còn chia nhiều vùng văn hóa khác nhau nữa kìa. Ở đó mà Á Đông hay Đông Á. Tốt nhất là xóa mẹ bài này đi. – 2403:6A40:0:121:BE16:65FF:FEB3:D880 (thảo luận) 13:09, ngày 17 tháng 8 năm 2022 (UTC)
Tôi cũng vừa bỏ luôn cái hình. Cái hình bố láo do TQ làm ra không đáng tin cậy. https://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Kulturerdteile_1.jpg Hình này hợp lý hơn nè mấy thánh. Vô đây mà xem. – 113.169.151.209 (thảo luận) 13:47, ngày 17 tháng 8 năm 2022 (UTC)
Wiki nước khác ghi như thế nào thì kệ cha nước người ta, còn wiki vn phải ghi đúng không bóp méo sự thật. – 113.169.151.209 (thảo luận) 14:18, ngày 17 tháng 8 năm 2022 (UTC)
Chúng tôi mà đã đưa ra được nguồn xác định nước ta không thuộc vhđa thì lúc đó các bảo quản viên, tuần tra viên khỏi phải cãi. Bây giờ thì cứ cố chấp mà lùi sửa hay khóa bài đi. Người nước ngoài không phải người Việt thì họ đâu có phải là người trong cuộc đâu, họ đứng ngoài họ thấy nước nào có điểm giống nhau thì họ gộp lại thành một vùng một cách thiếu cân nhắc. Điều này bản chất đã là vô lý, xàm lờ rồi. Với lại đâu phải wiki nước ngoài ghi sao thì wiki vn phải bắt trước ghi theo như vậy đâu. Bộ mấy bqv thân Trung Quốc hả mà sao cứ thích nhận văn hóa Trung Quốc là của mình vậy, hỏi thiệt đấy ????? – 2403:6A40:0:121:BE16:65FF:FEB3:D880 (thảo luận) 22:52, ngày 17 tháng 8 năm 2022 (UTC)
Tôi có nguồn chứng minh Vn không thuộc vvh đông á nhưng không thêm được vì lỗi danh sách đen. Bùi Trần Mạnh Thông (thảo luận) 07:24, ngày 24 tháng 9 năm 2022 (UTC)
![]() |
CookieGMVN đã xóa thảo luận này của 2001:BC8:5080:2E02:0:0:0:1 vì cho rằng nó vi phạm thái độ văn minh và/hoặc là tấn công cá nhân. Việc xóa bỏ diễn ra vào lúc 12:26, ngày 1 tháng 11 năm 2022 (UTC). Nếu bạn muốn xem lại, hãy tra mốc thời gian đó ở lịch sử trang. |