Xin chào Hai Dang Quang, và hoan nghênh bạn đã tham gia vào Wikipedia tiếng Việt! Sau đây là một số liên kết có ích cho bạn:
Bạn nên tham khảo, và xem qua một số bài đã có để biết cách tạo một mục từ hợp lệ. Dù là viết bài mới hay đóng góp vào những bài đã có, rất mong bạn lưu ý về quyền tác giả. Khi thảo luận, bạn nhớ ký tên bằng cách dùng 4 dấu ngã (~~~~
). Trong quá trình sử dụng, nếu bạn cần thêm trợ giúp, mời vào bàn giúp đỡ.
Mời bạn tự giới thiệu về bản thân trên trang thành viên của mình tại Thành viên:Hai Dang Quang. Trang này dành cho thông tin và tiện ích cá nhân trong quá trình làm việc với Wikipedia.
Đặc biệt: Để thử sửa đổi, định dạng... mời bạn vào Wikipedia:Chỗ thử, xin đừng thử vào bài có sẵn. Nếu không có sẵn bộ gõ tiếng Việt (Unikey hoặc Vietkey...) bạn dùng chức năng gõ tiếng Việt ở cột bên trái màn hình.
Mong bạn đóng góp nhiều vào dự án. Xin cám ơn.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 08:36, ngày 19 tháng 5 năm 2006 (UTC)
All the photos in the Wikipedia commons are available for all Wikipedias. However, all pictures at the commons must have a free license. You can tell whether a picture is available at the commons when you see the message "This picture is available at the commons...". At the moment if a picture is not uploaded there you'd have to download it into your computer and upload it here, or there with a suitable license. Nguyễn Hữu Dụng 00:25, ngày 6 tháng 6 năm 2006 (UTC)
Chào bạn,
Rất vui có bạn tham gia phần toán học. Hình như bạn phàn nàn là có những chữ không tìm thấy định nghĩa tiếng Việt ở đâu. Mời bạn xem thử wikt:Thuật ngữ toán học Anh-Việt có chứa một số thuật ngữ toán học tiếng Anh đã tạm dịch ra tiếng Việt. Chúng ta sẽ tiếp tục hoàn thiện mục từ đó để phục vụ việc dịch thuật của bạn. Có thuật ngữ gì bạn chưa rõ, bạn có thể trao đổi với mọi người ở đây (ví dụ, viết vào trang thảo luận này).
Mong được tiếp tục hợp tác.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 17:30, ngày 6 tháng 6 năm 2006 (UTC)
Khi bạn viết ngày tháng tại đây, xin bạn hãy dùng định dạng [[x tháng y]] (x và y là chữ số) vì chúng ta đã có sẵn những bài từ 1 tháng 1 đến 31 tháng 12. Cảm ơn. Nguyễn Hữu Dụng 15:23, ngày 7 tháng 6 năm 2006 (UTC)
Tôi không ở Việt Nam nên không có điều kiện được tiếp xúc với các từ điển tin học đã xuất bản, song tôi rất mong một sự hỗ trợ (lớn) về các thuật ngữ tin học, hầu cho việc phiên dịch được thống nhất và cho dù ai phiên dịch một bài nào đó đi chăng nữa, các từ dùng cũng tương tự, đặc biệt việc này có tác động đến các liên kết URL trong nội dung của bài. Nếu không làm ngay, mà đợi đến khi số bài trở nên quá lớn, nó sẽ gây cho việc sửa đổi trở nên khó khăn vô cùng, và rất tốn công sức. Rất mong được sự góp ý của các bạn, đặc biệt là những người có trách nhiệm. You can post your answers in either language, English or Vietnamese. I can read them both.
Bạn xem tôi đã sửa như này [1]. Bạn có thể đọc thêm hướng dẫn ở Trợ giúp:Cước chú. Hy vọng là giúp đỡ này có ích.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 08:17, ngày 11 tháng 6 năm 2006 (UTC)
Chào bạn, "Physical layer" đúng là vẫn được dịch là "tầng vật lý" đấy, không phải "vật thể" đâu.
Tôi cũng từng có ý định dịch những bài này, nhưng ngại quá nên lại thôi. Tôi rất phục nhiệt tình đóng góp của bạn.
Mong tiếp tục được cộng tác. Thân mến. --Tmct 11:57, ngày 12 tháng 6 năm 2006 (UTC)
Gốc từ "orient" trước nay thường được dịch là "định hướng"(với nghĩa trừu tượng hơn); còn gốc chữ "route" đựoc dịch là "định tuyến". Dĩ nhiên không phải "cố chấp" chữ nào cũng dịch "chết" như vậy nhưng cùng cần có lý do đúng để dùng chữ mà tránh được các nhầm lẫn của người đọc trong nước. Đề nghị anh vào chỗ này Thảo luận:Tầng mạng để cho thêm ý kiến.
LĐ
Chúng ta thảo luận nhé.
Theo tôi biết, nếu nói về "Đề nghị duyệt thảo và bình luận" thì ở Việt Nam không ai hiểu gì, tôi cũng không hiểu gì, mặc dù khá là quen với RFC. Nếu có ai đó dịch "Request for comments" ra tiếng Việt thì khả năng lớn người ta sẽ dịch ra rất nhiều kiểu không thống nhất. Chuyện tương tự cũng áp dụng đối với các thuật ngữ như DES, TCP, IP, OSI.... Khi nói chuyện với nhau, và trong tài liệu, chúng tôi chỉ toàn dùng các từ viết tắt trên mà không dịch.
Tên bài cần tiện cho việc tra cứu và liên kết từ các bài khác (mà rất có thể do người khác viết). Do đó tên bài nên là cái tên nào mà nhiều người biết nhất. Vậy tôi đề nghị đổi tên bài "Đề nghị duyệt thảo và bình luận (RFC)" thành RFC (bạn yên tâm không cần mở ngoặc, vì hiện giờ chưa có bài nào tên có tên RFC). Ngoài ra, ta vẫn có thể tại các trang đổi hướng từ "Đề nghị duyệt thảo và bình luận" hay "Yêu cầu bình luận" hay "Đề nghị bình luận" sang "RFC" để các liên kết có tên tương ứng vẫn hoạt động bình thường.
Ngoài ra, mời bạn tham gia thảo luận về việc đổi tên của bài Kết nối các hệ thống mở. Thú thực, tôi quen với OSI nhưng cái tên tiếng Việt kia thì phải tra lại mới tìm thấy vì không dùng bao giờ nên không nhớ.
Thân mến. Tmct 21:26, ngày 14 tháng 6 năm 2006 (UTC)
PS. Tôi không bao giờ dám dịch từ nào mà không hiểu khái niệm đâu. Tôi cũng thường cố gắng dùng các thuật ngữ đã có nhiều người dùng (để người khác khi đọc còn hiểu được). Bạn có thể yên tâm về các sửa đổi của tôi.
PSS. Bạn có thể dùng 4 dấu ngã ~~~~ để ký sau phần thảo luận của mình, các ngày giờ sẽ được điền tự động sau khi bạn bấm nút "Lưu trang".
support.sas.com/rnd/migration/resources/glossary.html
www.sedris.org/glossary.htm
(mục này dài quá nên làm mục con cho dễ nhìn) Ok, trước khi tôi trả lời các thắc mắc của bạn, tôi tự "khoe khoang" tí để bạn yên tâm đã nhé. Về mặt thuật ngữ tiếng Việt, ở Việt Nam, tôi là người trong ngành Tin học và tiếp xúc khá nhiều với tài liệu tiếng Việt cũng như những người trong ngành khác, nên nhiều trường hợp, tôi biết cách dịch nào đã có nhiều người dùng và các kiểu thuật ngữ nào hay được dùng trong giáo trình Tin học tiếng Việt. Đó là lý do tại sao tôi sửa "data representation" thành "biểu diễn dữ liệu", hay vì sao "khống chế", "kiểm soát" và "điều khiển" về cơ bản là đại khái như nhau, nhưng tôi lại chọn "điều khiển". Tôi không hề có ý bắt bẻ bạn về mặt tiếng Việt, nhưng vì mục đích của chúng ta là dịch để *nhiều người khác* hiểu chứ không phải để chúng ta tự hiểu với nhau, nên tôi sửa bản dịch của bạn theo cách mà nhiều người ở Việt Nam quen đọc hơn.
Còn về mặt tiếng Anh, tất cả bậc đào tạo từ Đại học trở đi, tôi đều học ở một nước nói tiếng Anh, hoặc trong môi trường hoàn toàn dùng tiếng Anh. Vậy nên, mặc dù có những lĩnh vực Tin học mà tôi không biết nhiều (tôi nghĩ ít ai biết hết), và có những idiom tiếng Anh mà tôi chưa quen (thỉnh thoảng tôi vẫn hỏi các bạn wiki), bạn có thể yên tâm là khả năng hiểu tiếng Anh của tôi không tồi.
Về chuyện từ điển, rất tiếc chúng ta không có một từ điển thuật ngữ Tin học Anh-Việt đủ tin cậy, kết quả tra cứu của chúng chỉ nên để tham khảo. Còn chiều Việt-Anh thì đặc biệt tệ hại, không bao giờ nên dùng. Đúng như bác Làng Đậu nói, cách tốt nhất là tra Anh-Anh rồi nghĩ ra một từ tiếng Việt thích hợp. Nhưng tôi nghĩ còn cần tham khảo với các cách dịch của nhiều người khác, nếu có cách dịch nào không sai mà đa số đã chấp nhận thì cá nhân tôi sẽ theo cách đó.
Về chuyện mirror tiếng Anh, tôi không dịch 1-1 mà dịch cho *chính xác* với ý của tác giả (chúng ta liệu có giỏi hơn họ để mà sửa ý của họ?). Tôi rất hiểu nhiệt tình của bạn khi nhiều lần bạn vừa dịch vừa giải nghĩa, nhưng trong những lần "giải nghĩa" đó, có những lần bạn đã thu hẹp hoặc làm lệch ý của tác giả. Ngoài ra, sau nhiều năm ảnh hưởng của văn Anh, Pháp... cấu trúc văn tiếng Việt của chúng ta đã khá gần với văn tiếng Anh, cách dịch gọn của tôi không khác với cấu trúc văn tiếng Việt hiện nay trong các giáo trình Tin học là mấy.
Tôi đoán là lúc đầu bạn khá là khó chịu khi thấy tôi sửa bản dịch của bạn rất nhiều, nhưng chắc bạn cũng đã nhận thấy là càng ngày tôi sửa càng ít đi, đó chính là vì trong thời gian ngắn, bạn đã khắc phục rất nhanh những trở ngại về thuật ngữ. Tôi rất mừng vì điều đó, và còn vì bạn chưa cảm thấy "quá khó chịu" mà bỏ Wiki. Chắc sau một thời gian nữa, bạn sẽ hoàn toàn quen với thuật ngữ tiếng Việt và sẽ thấy tôi không còn "gây rắc rối" với bạn nữa;)
Chúc bạn vui vẻ. Tmct 13:07, ngày 15 tháng 6 năm 2006 (UTC)
PS. Tôi không có ý nói là tôi không bao giờ dịch sai. Chắc chắn có lúc ẩu hoặc nhầm. Đúng là "trùng hình" phải được thay bằng "hai hình ảnh cùng lúc".:)
--Hai Dang Quang 20:28, ngày 15 tháng 6 năm 2006 (UTC)Nhìn lại, thấy chúng mình cãi vã thật không ra đâu vào đâu cả. Chung quy ai cũng muốn mình đúng.
Chào bạn, về "authorship" mình nghĩ có thể dịch là "thẩm quyền". Bạn có thể đặt câu hỏi tại thảo luận của bài viết (Thảo luận:Đề nghị duyệt thảo và bình luận (RFC)), như thế thì sẽ có nhiều người trả lời hơn. Về cách ký tên đã có người trả lời bạn ở trên.
Truyền thống của RFC dựa vào tính thực dụng, vào kinh nghiệm từng trải, thẩm quyền tiêu chuẩn dựa trên đối chiếu thực tiễn, sau khi bản tài liệu đã được công bố xét duyêt - đạt được bởi các cá nhân hoặc một nhóm cộng tác nhỏ, có những ưu điểm đáng để ý hơn rất nhiều phương pháp nghi thức hóa, tiến trình phụ thuộc vào sự biểu quyết của hội đồng mà ví dụ đại biểu là ANSI hoặc ISO.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 07:27, ngày 15 tháng 6 năm 2006 (UTC)
Mạn phép "xía vô" chuyện người khác tí. Tôi thấy nhiều người dịch là "chia sẻ thời gian". Bạn Google "Time-sharing" kèm "thời gian" [2] xem.
Có 1 nơi dịch là "phân định thời dụng", chữ "phân định" thì tôi không ưa, vì nghĩa nó chặt quá và vượt quá "share", nhưng chữ "thời dụng" lại có vẻ hay. vì đúng là thời gian sử dụng CPU.
Tuy nhiên, đa số, trong đó có các trường/viện dùng "chia sẻ thời gian".
Thân mến. Tmct 08:49, ngày 19 tháng 6 năm 2006 (UTC)
Từ điển Anh-Trung của bạn hay lắm:). Nhân tiện, từ điển Thiều Chửu để dịch ra chữ Hán-Việt kèm giải nghĩa cũng hay lắm. Có thể bạn biết rồi, nhưng biết đâu đấy, tôi cứ giới thiệu. Tmct 11:38, ngày 19 tháng 6 năm 2006 (UTC)
Bạn Hai Dang Quang thân mến, nhà thơ Trần Đăng Khoa vẫn chưa từ bỏ bản quyền đối với bài thơ này đâu. Bạn nên tham khảo tại Wikipedia:Nguyên văn tác phẩm nghệ thuật trước khi đưa các bài thơ hay bài hát vào Wiki.--An Apple of Newton 21:40, ngày 25 tháng 6 năm 2006 (UTC)
You can do that yourself in next time, I belive. Nice day! Casablanca1911 06:23, ngày 30 tháng 6 năm 2006 (UTC)
Anh đã viết Giao thức và kiến trúc của Hệ thống X Window, sao còn viết lại bài Giao thức và kiến trúc của Hệ thống X Winndow nữa (lưu ý sai chính tả từ Winndow). Nguyễn Thanh Quang 11:12, ngày 1 tháng 7 năm 2006 (UTC)
Will you help me to removed the duplicated article. It was working alright last night, and yet I couldn't locate the article this morning. So I thought it might have been removed somehow. That's why I redo it from the latest copy I kept. Thanks.--Hai Dang Quang 11:24, ngày 1 tháng 7 năm 2006 (UTC)
Xin cho hỏi tại sao bạn lại sửa quá nhiều thứ trong bài Biến ngẫu nhiên như vậy?
Biến ngẫu nhiên không phải là "hàm" dùng để sắp xếp..., "phân bố xác suất" là thuật ngữ lâu năm rồi.
Chúng tôi dùng từ điển toán học của Lê Văn Thiêm và Hoàng Tụy từ cách đây 30 năm, thời người ta còn làm từ điển cẩn thận và thời ta còn có thể tin tưởng vào từ điển. Hơn nữa, thuật ngữ toán học cho các lĩnh vực cơ bản vốn ổn định rồi, bạn không cần phải lo chỉnh thuật ngữ cho chính xác nữa.
Văn phong của bài dịch mà tôi sử dụng cũng chính là văn phong của sách giáo khoa toán từ phổ thông cho đến đại học, bạn có thể yên tâm về chuyện đó.
Bạn sửa đổi nhiều quá, tôi xin phép hồi sửa và duyệt lại xem có sửa đổi nào tiếp thu được.
Tmct 07:23, ngày 15 tháng 7 năm 2006 (UTC)
Cảm ơn Tmct đã nhắc nhở. Tôi không bao giờ nghĩ mình biết hết, mà vẫn cố học lại những gì mình đã biết nhưng quên, và đồng thời học thêm cái mới. Chính bản thân tôi, khi đọc bài của bạn hay của bất cứ ai trong đây, tôi cũng học thêm được rất nhiều. Không bao giờ tôi nghĩ mình là người "biết hết". Tôi làm việc ở đây với lòng thành khẩn nhất của mình, và không bao giờ nghĩ đến một điều gì ngoài khác "là làm cái gì và làm cho ai cũng nên vì Chúa mà làm" nghĩa là tận tâm, tận lực. Tôi chắc các bạn cũng vậy thôi, và chúng ta ở đây là chung nhau, giúp sức mà làm. Có đúng không? Tôi không muốn ai thán phục mình, vì tôi chỉ là người đi học lại kiến thức của người khác mà thôi. Nếu có âi đó muốn thán phục ai thì nên thán phục người làm ra quyển từ điển, thán phục người mà tôi học lại, và đó chính là các bạn đang làm việc ở đây.
Về chữ possible bạn nêu lên, khi tôi tra mấy từ điển thì đều thấy nói chữ "khả dĩ".
Còn về chữ "acceptable" thì không thấy chỗ nào dịch là khả dĩ cả, và trong cảm quan hiểu ngôn ngữ của cả Anh và Việt của mình tôi cũng không cho nó là khả dĩ, song chỉ có thể là chấp nhận được mà thôi. Theo tôi hiểu, hai từ này khác nhau. "Những kết quả khả dĩ" là "những kết quả tự nó có thể sinh ra mà không có sự can thiệp của ai", trong khi "những kết quả chấp nhận được" đòi hỏi sự "chấp nhận của ai hoặc của cái gì đó" có nghĩa là nó liên quan đến một "điều kiện". Bạn nghĩ thế nào?
Còn về chữ
thì có thể là tôi sai vì khi tôi xem từ điển lại thì thấy có nhiều sự khác biệt
Song
Xin thêm mấy ví dụ tìm được trên mạng:
Như trên, mình thấy kết quả thật bất đồng.--Hai Dang Quang 12:55, ngày 15 tháng 7 năm 2006 (UTC)
Chỉ muốn góp vui một chút. Tôi không muốn nói là người Việt Nam không có người học giỏi, song hình như lịch sử lại chứng minh khác thì phải. Đa số tên các nhà toán học trên thế giới, là những người tìm ra hay viết ra những định lý lại không phải là tên Việt Nam. Ấy là tôi muốn nói "chúng ta nên khiêm nhường một chút", không nên vì tự hào dân tộc.--Hai Dang Quang 15:03, ngày 15 tháng 7 năm 2006 (UTC)
Tên bài và nội dung chẳng ăn nhập với nhau. Chẳng lẽ
Tôi không hiểu.--An Apple of Newton 03:46, ngày 17 tháng 7 năm 2006 (UTC)
Các bài "thế kỷ" (1,4,5,6} đều chuyển hướng sang "thế kỷ thứ" (1,4,5,6}, vậy mình chuyển "thế kỷ 17" sang "thế kỷ thứ 17" nhé. Được không?--Hai Dang Quang 13:13, ngày 17 tháng 7 năm 2006 (UTC)
Xin bạn để ý một điều, vì "thế kỷ" chỉ có thể bắt đầu từ "thứ nhất" (1) mà không có thế kỷ thứ (0). Dùng "thế kỷ thứ" bắt người ta phải theo thể lệ tính toán (nhất, nhị..). Nếu chỉ để "Thế kỷ 1".. không thôi dễ gây cho liên tưởng về số đếm (thay vì hạng thứ - hai quan niệm khác nhau), và có thể người ta sẽ liên tưởng đến "Thế kỷ 0", "Thế kỷ -1" v.v..
Điều này cũng phản ảnh trong tiếng Anh chẳng hạn, người ta chỉ dùng "First Century, Second.. 17th Century, 18th Century". Cách đếm theo hạng thứ bắt người ta chỉ dùng số dương từ 1 trở đi.
Không biết mình nghĩ thế có đúng không? --Hai Dang Quang 16:00, ngày 17 tháng 7 năm 2006 (UTC)
Tôi không còn ở Việt Nam nữa, mà còn nghĩ được những điều đơn sơ như vậy, huống hồ các bạn. Tôi chắc các bạn cũng là những người có học cả. Đừng nên để cho người ngoài, khi xem ở đây, cái gọi là "Bản Bách Khoa Toàn Thư" mà người ta bữu môi. Tôi xin các bạn nghĩ lại. Đừng vì một chút gì cá nhân. Cảm ơn các bạn--Hai Dang Quang 17:03, ngày 18 tháng 7 năm 2006 (UTC)
Tôi nhớ là "mùng" chỉ dùng cho các ngày trong khoảng [1 - 10], vì tôi chưa tìm được "mùng mười một", "mùng mười hai",... "mùng ba mươi".
Tôi không biết tên của các thế kỷ có theo luật đó không. (Nghĩa là trong khoảng [1 - 10] thì có "thứ", còn ngoài khoảng đó thì không có.)
Ngoài ra, tôi còn thấy có các người viết "thế kỷ XVIII", "thế kỷ XXI"... Theo tôi, cách viết này, tuy vẫn còn có thể được dùng, không nên được chọn là lối dùng "chuẩn" cho Wikipedia vì nó làm cho người đọc phải dừng lại, làm một bài toán (trong đầu) đổi từ cách viết số La Mã sang cách viết số Ả Rập, rồi đọc tiếp.
Mekong Bluesman 21:15, ngày 18 tháng 7 năm 2006 (UTC)
(plural ordinal numbers) n 1. number showing order: a number used to show the relative position of something or somebody in a sequence. ‘First’ and ‘second’ are ordinal numbers. Also called ordinal
Microsoft® Encarta® Premium Suite 2004. © 1993-2003 Microsoft Corporation. All rights reserved.
--Hai Dang Quang 00:07, ngày 19 tháng 7 năm 2006 (UTC)
nhờ bạn cùng tham gia dịch bài này.--duongdttt 15:02, ngày 29 tháng 7 năm 2006 (UTC)
hello. could you like write an article in vi.wiki about Polish city, Świętochłowice, please? you can based on en.wiki. in pl.wiki this article will candidate to a medal and it`s a needed factor. thank you very much! If you want, I can write an article about your city in Polish Wikipedia. Best regards, Szoltys
--Hai Dang Quang 22:04, ngày 29 tháng 7 năm 2006 (UTC)
Mời bạn tham khảo Wikipedia:Đừng chép nguyên văn bài bên ngoài trước khi viết bài Trần Tế Xương. An Apple of Newton thảo luận 04:36, 15 tháng 8 2006 (UTC)
Bài này được chọn là bài tiêu biểu, xin chúc mừng bạn.--Bùi Dương 18:01, 2 tháng 9 2006 (UTC)
我是台灣人(Đài Loan Người),請問你明白漢字(Hán Chữ)不?
--影武者 12:12, 18 tháng 11 2006 (UTC)
Bác HDQ có hay tham gia các diễn đàn thơ không? Bác có thể list lên đây được không-tôi có anh bạn nick Đông Tà có cái thú thích uống rượu ngâm thơ, dù tuổi Nhâm Dần single vẫn còn trẻ... Newone 01:00, ngày 27 tháng 2 năm 2007 (UTC)
Nhờ anh dịch giúp cho hết bài này để khỏi xóa phần tiếng Anh. Thân mến. Thaisk (thảo luận, đóng góp) 16:02, ngày 26 tháng 12 năm 2007 (UTC)
Mời anh tham gia? Newone 04:04, ngày 27 tháng 12 năm 2007 (UTC)
Trong bài Bộ khung Spring, các từ như class và instance (và các từ khác) đã được Hai Dang Quang dịch thành "chủ thể" và "trường hợp", xin cho biết Hai Dang Quang đã dùng từ điển nào để dich. Mekong Bluesman (thảo luận) 21:08, ngày 27 tháng 1 năm 2008 (UTC)
Mời bạn tham gia biểu quyết Wikipedia:Biểu quyết/Quy định gỡ công cụ Bảo quản viên. Biểu quyết này thực sự cần thiết cho sự phát triển của Wikipedia, thời hạn đến ngày 18/08/2015. Mong bạn cho ý kiến. Cảm ơn bạn rất nhiều. Alphama (thảo luận · đóng góp)
Mời bạn cho ý kiến ở Thảo luận Wikipedia:Dự án/Phát sinh thể loại bán tự động. Cảm ơn bạn.Alphama (thảo luận · đóng góp)
Mời bạn tham gia biểu quyết về việc thay đổi quy định bài viết tốt tại Wikipedia:Biểu quyết/Thay đổi quy định BVT và cách viết tên tiếng Việt tại Wikipedia:Biểu quyết/Cách viết tên tiếng Việt của những người gốc Việt tại Wikipedia tiếng Việt
Alphama (thảo luận · đóng góp)
Chào bạn,
Mời bạn tham gia các thảo luận về tên thể loại ở Wikipedia tại dự án Phát sinh thể loại bán tự động. Ý kiến của bạn rất quan trọng đến dự án này cũng như quá trình xây dựng thể loại tự động của Wikipedia nhằm nâng cao chất lượng dự án lâu dài. Cảm ơn bạn! Bot gửi lời mời thay cho Alphama (thảo luận · đóng góp). AlphamaBot4 (thảo luận) 04:57, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Chào bạn,
Wikipedia Tiếng Việt năm 2017 có 1 số thay đổi về mặt nhân sự và quy định. Trân trọng mời bạn tham gia các biểu quyết sau:
Xin cảm ơn trước vì sự quan tâm và tham gia của bạn.
Thành thật xin lỗi nếu tin nhắn làm phiền bạn hoặc trùng lặp với các lời mời trước đó.
AlphamaBot4 (thảo luận) 13:55, ngày 9 tháng 2 năm 2017 (UTC)
Trân trọng mời bạn tham gia Chiến lược phong trào Wikipedia tiếng Việt 2017. Xin cảm ơn!
Alphama (thảo luận · đóng góp)
Hello, bạn vẫn khỏe chứ. Trân trọng mời bạn tham gia Wikipedia:Biểu quyết xoá bài. Xin cảm ơn!
Alphama (thảo luận · đóng góp)
Chào bạn, bạn vẫn khỏe chứ. Trân trọng mời bạn tham gia Wikipedia:Biểu quyết chọn điều phối viên. Xin cảm ơn!
Alphama (thảo luận · đóng góp)
Chào bạn, bạn vẫn khỏe chứ? Trân trọng mời bạn tham gia các hoạt động:
Chúng tôi rất mong muốn lắng nghe ý kiến của bạn. Xin cảm ơn!
Alphama (thảo luận · đóng góp)
Chào bạn, trân trọng mời bạn tham gia Wikipedia:Biểu quyết bất tín nhiệm bảo quản viên. Ý kiến của bạn rất quan trọng với sự phát triển bền vững của dự án Wikipedia tiếng Việt. Xin cảm ơn! Alphama (thảo luận · đóng góp)
Chào bạn, trân trọng mời bạn tham gia một số biểu quyết:
Ý kiến của bạn rất quan trọng với sự phát triển bền vững của dự án Wikipedia tiếng Việt. Xin cảm ơn! Alphama (thảo luận · đóng góp)
Chào bạn, bạn khỏe không? Hiện nay có 2 biểu quyết ở Wikipedia. Trong đó biểu quyết Wikipedia:Biểu quyết/Sửa đổi Quy chế biểu quyết có tính quan trọng, ảnh hưởng đến cách hoạt động của dự án, mong bạn bớt chút thời gian để tham gia và nêu quan điểm của bạn.
Tôi mong muốn lắng nghe ý kiến và quan điểm của bạn về các biểu quyết trên. Chúc bạn sức khỏe và nhiều niềm vui khi tham gia đóng góp tại Wikipedia. AlphamaBot2 (thảo luận) 23:41, ngày 16 tháng 6 năm 2020 (UTC)
Chào bạn, Wikipedia Tiếng Việt hiện nay đã có hơn 1.2 triệu bài vì vậy cần thiết phải có đội ngũ nhân sự mới để quản lý nội dung cũng như đánh giá lại năng lực các BQV cũ. Mời bạn tham gia các biểu quyết tại:
Trân trọng! Alphama (thảo luận · đóng góp)
Chào bạn, trân trọng mời bạn tham gia biểu quyết bất tín nhiệm bảo quản viên ở:
Một số lưu ý:
Mọi ý kiến của bạn đều được chào mừng và là 1 nội dung quý giá để phát triển dự án Wikipedia Tiếng Việt.Trân trọng!
Liên hệ nếu có thắc mắc: Alphama (thảo luận · đóng góp), Bot thay mặt: AlphamaBot (thảo luận) 22:23, ngày 3 tháng 9 năm 2020 (UTC)
Chào bạn, trân trọng mời bạn tham gia một số biểu quyết:
Một số lưu ý:
Mọi ý kiến của bạn đều được chào mừng và là 1 nội dung quý giá để phát triển dự án Wikipedia Tiếng Việt. Trân trọng!
Liên hệ nếu có thắc mắc: Alphama (thảo luận · đóng góp), Bot thay mặt: AlphamaBot (thảo luận) 05:58, ngày 13 tháng 9 năm 2020 (UTC)
Chào bạn, nếu bạn có hứng thú, mời bạn đăng ký trở thành cố vấn cho các thành viên mới của Wikipedia tại Wikipedia:Dự án Phát triển cộng đồng/Danh sách thành viên cố vấn. AlphamaBot (thảo luận) 16:55, ngày 13 tháng 3 năm 2021 (UTC)
Chào bạn, trân trọng mời tham gia:
Nếu bạn không muốn nhận thư mời, bạn có thể gỡ tên mình ở Thành viên:Alphama/Danh sách thư mời. Cảm ơn bạn! Bot thay mặt Alphama. AlphamaBot (thảo luận) 12:02, ngày 31 tháng 3 năm 2021 (UTC)
Chào bạn, trân trọng mời tham gia:
Ý kiến của bạn hết sức quan trọng cho việc phát triển dự án Wikipedia tiếng Việt. Chúng tôi rất mong muốn bạn tham gia và cho ý kiến của mình ở các thảo luận/biểu quyết này.
Nếu bạn không muốn nhận thư mời, bạn có thể gỡ tên mình ở Thành viên:Alphama/Danh sách thư mời. Cảm ơn bạn! Bot thay mặt Alphama. AlphamaBot (thảo luận) 09:18, ngày 15 tháng 4 năm 2021 (UTC)
Xin chào, mời bạn tham gia:
Ý kiến của bạn hết sức quan trọng cho việc phát triển dự án Wikipedia tiếng Việt. Chúng tôi rất mong muốn bạn tham gia và cho ý kiến của mình ở các thảo luận/biểu quyết này.
Nếu bạn không muốn nhận thư mời, bạn có thể gỡ tên mình ở Thành viên:Alphama/Danh sách thư mời. Cảm ơn bạn! Bot thay mặt Alphama. AlphamaBot (thảo luận) 10:18, ngày 15 tháng 5 năm 2021 (UTC)
Xin chào, mời bạn tham gia các biểu quyết/thảo luận sau:
Ý kiến của bạn hết sức quan trọng cho việc phát triển dự án Wikipedia tiếng Việt. Chúng tôi rất mong muốn bạn tham gia và cho ý kiến của mình ở các thảo luận/biểu quyết này.
Nếu bạn không muốn nhận thư mời, bạn có thể gỡ tên mình ở Thành viên:Alphama/Danh sách thư mời. Cảm ơn bạn! Bot thay mặt Alphama. AlphamaBot (thảo luận) 10:03, ngày 15 tháng 5 năm 2021 (UTC)