Cossack đã được đưa lên Trang Chính Wikipedia tiếng Việt trong mục Bạn có biết của tuần từ ngày 12 tháng 11 năm 2006. Nội dung như sau: "Bạn có biết
…cuối thế kỷ 19, người Cossack hưởng nhiều đặc ân từ chính quyền Đế quốc Nga và rất trung thành đối với Sa hoàng và họ thường được sử dụng để dẹp các rối loạn trong nước?"
Bài viết này đã từng là ứng cử viên cho bài viết chọn lọc. Xin mời xem trang đề cử để biết lý do tại sao đề cử không thành công. Mời bạn bổ sung để hoàn thiện bài viết. Bạn vẫn có thể đề cử lại bài này nếu chất lượng của nó đã được nâng cao.
Bình luận mới nhất: 4 năm trước3 bình luận2 người đã thảo luận
Thành viên:Thái Nhi đang đổi tên rất tùy tiện. Tiếng Nga gọi họ là ở dạng số ít là козакъ (tên chính thức đầu tiên năm 1395), козак, казак (sau này), tương ứng với số nhiều là козаки, казаки. Tương ứng trong tiếng Ukraina là козак và козаки, tiếng Ba Lan: kozac, kozacy. Họ sống chủ yếu trong khu vực ngày nay là miền nam Nga, Kazakhstan và Ukraina. Vì thế các tên gọi phiên kiểu chuyển tự từ tiếng bản địa luôn có độ ưu tiên cao hơn tên gọi trong tiếng Anh cossack/cossaks. Khonghieugi123 (thảo luận) 00:55, ngày 28 tháng 8 năm 2020 (UTC)Trả lời
Đầu tiên, từ "козáкъ" (Nga cổ) phát âm là "cô-dắc" và từ "казак" (Nga hiện đại) phát âm là "ca-dắc". Tiếng Anh dùng phiên âm Cossack là theo âm Nga cổ, và người Việt cũng dùng từ Cô-dắc để chỉ dân tộc này. Người Cossack sống chủ yếu ở lưu vực sông Dnepr, sông Don, Terek và dãy Ural (chủ yếu ở Nga và Ukraina). Họ sử dụng ngữ âm Đông Slav.
Trong khi đó từ "казах" được phiên âm là "ca-dắc-khờ". Tiếng Anh dùng phiên âm Kazakh, người Việt thường không dùng phiên âm riêng mà gọi luôn người Kazakh là Ca-dắc-xtan theo vùng lãnh thổ chính của họ. Người Kazakh sống chủ yếu ở Kazakhstan, Mông Cổ, Uzbekistan và Turkmenistan (Trung Á). Họ sử dụng ngữ âm Turk. Hai dân tộc này khác nhau!
Tôi là một trong những người ưu tiên phiên âm trực tiếp. Bạn có thể thấy rõ các bài dịch về các tướng lĩnh Xô viết đều được tôi dùng phiên âm chuyển tự trực tiếp Nga- Việt, hạn chế phiên âm gián tiếp qua tiếng Anh. Hoặc các địa danh Moskva thay vì Moscow, Kavkaz thay vì Caucasus... Thứ tự phiên âm ưu tiên luôn là chuyển tự trực tiếp, trừ các trường hợp ngoại lệ là phiên âm phổ biến hoặc dễ gây nhầm lẫn.
Phiên âm "Cozak" theo tôi là nửa nạc nửa mỡ, vì nếu phiên âm thuần tiếng Việt phải là "Cô-dắc", còn phiên âm chuyển tự phải là "Kazak". Tuy nhiên, nếu cứng nhắc dùng "Kazak" rất dễ gây nhầm lẫn với "Kazakh" sẽ rất khó phân biệt. Vì vậy, trong trường hợp này tôi dùng phiên âm chuyển tự gián tiếp với lý do tránh gây nhầm lẫn. Thái Nhi (thảo luận) 05:12, ngày 28 tháng 8 năm 2020 (UTC)Trả lời
Chuyển tự từ tiếng Nga cổ Cozak, Kozak hợp lý hơn là lấy tên tiếng Anh. Đề nghị bạn tôn trọng tên Cozak mà tác giả đầu tiên đã đặt, không tùy tiện đổi sang tiếng Anh chả giống ai. Về lịch sử Nga, Nga cổ tôi hiểu không ít hơn bạn đâu. Khonghieugi123 (thảo luận) 17:19, ngày 29 tháng 8 năm 2020 (UTC)Trả lời
Thông qua lỗ giun mùa 8 (2017) là chương trình phim khoa học do Morgan Freeman dẫn dắt đưa chúng ta khám phá và tìm hiểu những kiến thức về lỗ sâu đục, lỗ giun hay cầu Einstein-Rosen