Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Điện ảnh, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Điện ảnh. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Vũ trụ Điện ảnh Marvel, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Vũ trụ Điện ảnh Marvel. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Thảo luận sau đã được đóng lại. Xin đừng sửa chữa nó. Mọi ý kiến tiếp theo nên được viết trong các trang thảo luận phù hợp. Đừng thực hiện thêm bất kỳ thay đổi nào trong cuộc thảo luận này.
Cách 1: Tên sử dụng dấu hai chấm – Người Nhện: Trở về nhà / Người Nhện: Xa nhà / Người Nhện: Không còn nhà
Cách 2: Tên không sử dụng dấu hai chấm – Người Nhện trở về nhà / Người Nhện xa nhà / Người Nhện không còn nhà
Lưu ý để các bạn cân nhắc
Bên chịu trách nhiệm phát hành chính thức cả ba phim tại Việt Nam là Galaxy Studios (bạn có thể thấy logo hãng ở dưới mỗi poster phim) có cách ghi tên không đồng nhất giữa cả ba phần phim ở trên web rạp cũng như các bài truyền thông: Người Nhện: Trở về nhà (Web, Facebook), Người Nhện xa nhà (Web, Facebook) và Người Nhện: Không còn nhà (Web, Facebook).
Sony Pictures Vietnam cũng là bên chịu trách nhiệm phát hành chính thức cả ba phim tại Việt Nam và cũng có cách ghi tên không đồng nhất tương tự: Người Nhện: Trở về nhà (Facebook), Người Nhện xa nhà (Facebook) và Người Nhện: Không còn nhà (Facebook)
Chuỗi rạp lớn nhất nước CGV Cinemas Vietnam lại có cách để tên không đồng nhất khác: Người Nhện: Trở về nhà (Web, Facebook), Người Nhện xa nhà (Web, Facebook) và Người Nhện không còn nhà (Web, Facebook).
Các poster của phim đều ghi tên các phim không sử dụng dấu hai chấm: Người Nhện trở về nhà, Người Nhện xa nhà và Người Nhện không còn nhà.
Thống nhất
Ai đồng ý với cách nào thì ghi Đồng ý kèm theo ý kiến bên dưới cách đó, hoặc có thể đề xuất ý kiến khác (trộn lẫn 2 cách chứ không đồng nhất ba bài theo một kiểu chẳng hạn). Sau khoảng 7–14 ngày lựa chọn nào được đồng tình nhiều hơn thì sẽ đặt tên bài theo lựa chọn đó ạ.
Update 2: Tôi bổ sung thêm Cách 3: Tên đặt theo đơn vị phân phối tại Việt Nam – tức đặt tên bộ ba phim là Người Nhện: Trở về nhà / Người Nhện xa nhà / Người Nhện: Không còn nhà theo Sony Pictures Vietnam và Galaxy Studios – vì phương án này cũng nhận được nhiều đồng thuận. Các phiếu Ý kiến trước đây của các bạn sẽ được đổi thành Đồng ý. --NXL (thảo luận) 15:44, ngày 24 tháng 12 năm 2021 (UTC)Trả lời
Đồng ý Cứ chiếu theo tiếng Anh vậy. Enwiki có dấu hai chấm, trang web chính thức của phim có, trang web của Marvel có, mọi trang báo quốc tế đều ghi "Spider-Man: No Way Home". Kể cả tựa Việt hay Anh thì cách viết có dấu hai chấm vẫn là phổ biến nhất, báo chí truyền thông đều dùng. Vốn dĩ các phim tên có dấu hai chấm thì poster cũng chẳng bao giờ có dấu này, chẳng hạn Lady Bird: Tuổi nổi loạn. Ta cứ đặt tên bài theo nhà phát hành, nếu có nhiều nhà phát hành và có mâu thuẫn trong cách đặt tên thì ưu tiên tựa phổ biến, thông dụng hơn (trong số các tên do nhà phát hành đặt). dawn,04:15, ngày 23 tháng 12 năm 2021 (UTC)Trả lời
Đồng ý Tên phim có thể không đồng nhất nhưng vẫn phải để tên theo đúng như đơn vị phân phối tại Việt Nam kể cả tên phim nước ngoài lẫn poster đều khác. Trường hợp cần thay đổi Tên, hãy liên hệ với đơn vị phân phối phim tại VN. Hãy sử dụng tên bài đúng như tên các phim đã được đặt và phân phối theo Sony Pictures Vietnam và Galaxy Studios: Người Nhện: Trở về nhà, Người Nhện xa nhà và Người Nhện: Không còn nhà. Việc tự tạo tên mới kể cả thêm bới dấu hai chấm và viết hoa lẫn lộn theo đa số nguồn thông tin khác nhau là không cần thiết và sai với nguồn tri thức chính thống. Autumnnatsu (thảo luận) 13:32, ngày 23 tháng 12 năm 2021 (UTC)Trả lời
Đồng ý Theo tôi, nên sử dụng tiêu đề mà đơn vị chịu trách nhiệm phân phối phim sử dụng: Người Nhện: Trở về nhà / Người Nhện xa nhà / Người Nhện: Không còn nhà. Bởi vì chỉ duy nhất đơn vị chịu trách nhiệm phân phối mới có thể quyết định được tên phim chính thức. ありがとう (thảo luận) 07:45, ngày 23 tháng 12 năm 2021 (UTC)Trả lời
Đồng ý Mình nghĩ tên phim nên để theo đơn vị phân phối chính thức tại Việt Nam vì họ là người chịu trách nhiệm hoàn toàn mọi thứ về bộ phim, với lại các phần phim trước cũng hoàn toàn sử dụng theo tên do đơn vị phân phối đặt thì chúng ta nên tiếp tục sử dụng cách này. Không việc gì cần thay đổi. Monsieur Chouette (thảo luận) 09:48, ngày 24 tháng 12 năm 2021 (UTC)Trả lời
Đồng ý Tôi ủng hộ cách để tên theo Sony Pictures Vietnam và Galaxy Studios, dù nó không đồng nhất: Người Nhện: Trở về nhà, Người Nhện xa nhà và Người Nhện: Không còn nhà. --NXL (thảo luận) 14:33, ngày 24 tháng 12 năm 2021 (UTC)Trả lời
Thảo luận trên đã được đóng lại. Xin đừng sửa chữa nó. Mọi ý kiến tiếp theo nên được viết trong các trang thảo luận phù hợp. Đừng thực hiện thêm bất kỳ thay đổi nào trong cuộc thảo luận này.
Sau 7 ngày mở thảo luận, tên chính thức của ba bài viết được đồng thuận là Người Nhện: Trở về nhà, Người Nhện xa nhà và Người Nhện: Không còn nhà.