Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland đã được đưa lên Trang Chính Wikipedia tiếng Việt trong mục Bạn có biết của tuần từ ngày 8 tháng 12 năm 2014. Nội dung như sau: "Bạn có biết
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án bài cơ bản, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về bài cơ bản. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Vương quốc Liên hiệp Anh, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Vương quốc Liên hiệp Anh. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Một người giỏi tiếng Việt hơn tôi nên đọc và sửa bài này, nhất là về kênh đào Anh vì tôi chắc chắn là không ai đào nó cả. Mekong Bluesman 06:54, 31 tháng 3 2005 (UTC)
Từ điển tôi nói the Channel là "biển Măng sơ" (Manche) DHN 07:36, 31 tháng 3 2005 (UTC)
That's the French name for the same body, but considering that everyone else (Spanish, German...) calls it the same name in their language (La Mancha, Der Armelkanal...) it should be used for the Viet language too. Mekong Bluesman
Tiếng Việt trước nay vẫn dùng tên gọi "biển Măngsơ" hoặc "biển Manche". Avia.
Bình luận mới nhất: 16 năm trước1 bình luận1 người đã thảo luận
Xin nhờ một sysop nào xóa hai mục từ Liên hiệp Vương quốc Anh và Bắc Ai-len và Liên hiệp Vương quốc Anh và Bắc Ireland. Mekong Bluesman 09:39, 19 tháng 5 2005 (UTC)
Vì user 203.160.1.68 chưa hiểu rõ cách dùng template nên đã sửa và làm cho bài này khó đọc hơn. Một sysop nào đó nên revert cái sửa đổi của user 203.160.1.68. Mekong Bluesman 18:04, 19 tháng 8 2005 (UTC)
Bạn đã có thể revert sửa đổi mà! Chỉ cần phải vào lịch sử trang, xem một phiên bản cũ, bấm nút sửa đổi, và lưu phiên bản đó. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, blog) 03:26, 20 tháng 8 2005 (UTC)
Cám ơn Nguyễn Xuân Minh. Cho đến bây giờ, tôi vẫn nghĩ là chỉ có các sysop mới có thể revert trở lại một phiên bản cũ (để revert các phá hoại). Mekong Bluesman 04:04, 20 tháng 8 2005 (UTC)
Bình luận mới nhất: 17 năm trước3 bình luận2 người đã thảo luận
Bài này có câu "Vương quốc Anh hiện có ba bộ luật riêng biệt. Luật Anh Quốc, được áp dụng tại Anh Quốc và xứ Wales và luật Bắc Ireland được dựa trên những nguyên tắc của luật cơ bản Anh-Mỹ (common law)". Tôi không hiểu tại sao common law lại được dịch thành "luật Anh-Mỹ"! Common law đã có từ trước khi quốc gia Mỹ được tạo ra (xem bài en:Common law).
Ngoài ra, English law có nên dịch đơn giản hơn thành "luật Anh" không?
Common law được hiểu là thông luật, đối lại với Civil law là dân luật. Khi hiểu theo ngữ cảnh hiện đại có thể hiểu common law là hệ thống luật Anh-Mỹ, tuy nhiên trong bài này khi nó liên quan tới lịch sử thì dịch là thông luật là chuẩn. Vương Ngân Hà00:41, ngày 6 tháng 2 năm 2007 (UTC)Trả lời
Bình luận mới nhất: 17 năm trước1 bình luận1 người đã thảo luận
Lịch sử của United Kingdom tóm lược như sau:
+Xứ Wales được xáp nhập vào England ( phiên âm Hán-Việt Anh Quốc).
+Vua James đệ lục của Scotland thừa kế ngai vàng England, hợp nhất hai vương quốc thành Great Britain ( phiên âm Hán-Việt Đại Bất Liệt Điên ). Như vậy Great Britain gồm 2 Vương Quốc England và Scotland, thường tính thêm xứ Wales ( không phải Vương Quốc ).
+Đến lượt Ireland bị sáp nhập vào Great Britain trở thành United Kingdom. Sau đó Cộng Hòa Ireland tách ra chỉ còn Bắc Ireland.
Chúng ta thường dịch không chính xác như sau:
+United Kingdom of Great Britain... thành Vương Quốc Liên Hiệp Anh...
+Great Britain thành Đại Anh.
Các cách dịch này hoàn toàn không chính xác ( Anh Quốc là phiên âm của England cơ mà có phải của Britain đâu người Anh họ có nhầm England với Britain đâu ). Nguyên nhân chủ yếu là từ yếu tố lịch sử và kiến thức Hán-Việt.
Tôi kiến nghị cách dịch Great vẫn được dịch là Đại ( thông dụng ở Trung Quốc, Hàn Quốc, Nhật Bản ) không thắc mắc gì nữa. Còn Britain giữ nguyên để dễ giao tiếp, thân thiên với họ và ta với lại North Ireland dịch thành Bắc Ireland mà. Không nên dịch United Kingdom of Great Britain... thành Vương Quốc Liên Hiệp Anh... càng không được dịch United Kingdom of Great Britain and North Ireland thành Vương Quốc Anh ( Bắc Ireland biến đi đâu ).
Đề nghị của Anh/Chị là có lý, tuy nhiên chỉ là đề nghị của cá nhân nên không thể ghi vào bài viết. Trong bài viết có ghi những cách gọi hiện nay như Vương quốc Liên hiệp Anh, Vương quốc Anh là ghi nhận một sự việc hiển nhiên là cách gọi ấy hiện đang thông dụng, chứ không có ý xác dịnh đó là cách gọi chính xác. ChinTam (thảo luận) 09:43, ngày 26 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời
Bình luận mới nhất: 14 năm trước15 bình luận7 người đã thảo luận
Theo như Đại sứ quán Anh tại VN[3] & Bộ ngoại giao VN[4] thì "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" được dịch thành "Liên hiệp Vương quốc Anh và Bắc Ai(-)len", nghĩa là "Liên hiệp" đứng trước "Vương quốc". Do vậy tôi nghĩ nên đổi tên bài theo đúng cách dịch của hai nguồn chính thức này. NAD ♫ thảo luận 11:42, ngày 9 tháng 1 năm 2009 (UTC)Trả lời
Giờ tự nhiên lại đổi thành "Đại Anh" nữa chứ. Chào thua. Nếu cố dịch cho đúng tiếng Anh thì sao không đảo luôn "Liên hiệp Vương quốc" thành "Vương quốc Liên hiệp" cho nó đúng ngữ pháp? Tân (thảo luận) 01:47, ngày 7 tháng 7 năm 2010 (UTC)Trả lời
Trong khoa học dùng ngữ pháp của tiếng Trung (Hán Việt) là hợp lý và chuẩn xác hơn tiếng Việt. Ví dụ đơn giản thế này:
Xạ thủ Nguyễn Văn Ba
Người bắn Nguyễn Văn Ba
Mục thứ 2 có thể hiểu theo hai cách (1. Người bắn súng tên là Nguyễn Văn Ba (câu chưa đầy đủ); 2. Có người bắn vào anh Nguyễn Văn Ba(câu đầy đủ)), còn mục thứ nhất chỉ có thể hiểu theo một cách (Người bắn súng tên là Nguyễn Văn Ba (câu chưa đầy đủ)) (xem thêm ở đây), lợi hại khoa học chính xác thế nào các bạn đã rõ rồi. Vì thế các thuật ngữ khoa học toàn phải dùng từ Hán Việt chứ không dùng từ thuần Việt. Không biết ngày xưa các cụ có để ngữ pháp tiếng Việt loạn xà ngầu như bây giờ hay không, tội con tội cháu. Hic. Mà cũng chưa chắc ngữ pháp tiếng Việt vốn có đã là như thế, biết đâu đó chỉ là ngữ pháp áp đặt của các học giả trong vài chục năm gần đây? Future ahead (Thảo luận·Đóng góp) 01:59, ngày 7 tháng 7 năm 2010 (UTC)Trả lời
Nói riêng về tên bài phải thêm chữ Đại vào là hợp lý thôi vì trong tiếng Anh cũng có nhiều tên: United Kingdom, Kingdom of England, Kingdom of Great Britain, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United Kingdom of Great Britain and Ireland, ...). Đó là các nhà nước khác nhau. Khoa học là phải chính xác tuyệt đối tới mức có thể thôi, không du di thế nào cũng được. Future ahead (Thảo luận·Đóng góp) 01:59, ngày 7 tháng 7 năm 2010 (UTC)Trả lời
Lưu ý là các tên Hán Việt thì tuân theo chuẩn ngữ pháp Hán Việt tiếng Trung là hợp lý. Không thể nói địa hình thành hình địa, địa cầu thành cầu địa, tính từ thành từ tính được. Ngữ pháp tiếng Trung rất chặt chẽ, từ đứng sau là từ chính, từ đứng trước là từ phụ, cũng giống như tiếng Anh vậy. (ví dụ beautiful girl). Còn cô gái đẹp là từ thuần Việt nên mới phải tuân theo trật tự từ danh từ đến tính từ của ngữ pháp tiếng Việt. Future ahead (Thảo luận·Đóng góp) 02:28, ngày 7 tháng 7 năm 2010 (UTC)Trả lời
Đây là Wiki tiếng Việt chứ không phải từ điển giải nghĩa từ Hán-Việt hay wiki tiếng Trung mà cần phải viện dẫn chuẩn ngữ pháp tiếng Trung. Do vậy về nguyên tắc thì tên gọi trong Wiki phải theo tên gọi chính thức được sử dụng (nếu đã có) hay tên gọi phổ biến chứ không thể dựa trên đề xuất cá nhân chưa có ai công nhận (ngoài mỗi bạn). Ở đây có rất nhiều người giỏi các ngôn ngữ khác nên Future ahead không cần phải giải thích Ngữ pháp tiếng Trung rất chặt chẽ (nó không chặt chẽ và cũng không phong phú lắm đâu). 222.252.192.113 (thảo luận) 02:51, ngày 7 tháng 7 năm 2010 (UTC)Trả lời
Trong tiếng Việt số từ gốc Hán chiếm rất nhiều, hơn 50% (xem bài tiếng Việt). Từ Hán có cấu trúc đơn âm tiết giống tiếng Việt, và ảnh hưởng tiếng Hán đến tiếng Việt là rất lớn, không muốn cũng phải công nhận. Vì thế nó có địa vị so với tiếng Việt khác hẳn những thứ tiếng của các nước khác như Anh, Pháp, Nga. Về ngữ pháp chặt chẽ thì có thể nói tiếng Nga (phức tạp). Ở đây mình chỉ đưa ra hai ví dụ "Xạ thủ Nguyễn Văn Ba" và "Người bắn Nguyễn Văn Ba" để cho thấy khó khăn khi sử dụng từ thuần Việt và ưu điểm của trật tự từ Hán Việt. Bạn thấy không đúng sao? Future ahead (Thảo luận·Đóng góp) 03:17, ngày 7 tháng 7 năm 2010 (UTC)Trả lời
Đúng, tôi đồng ý với anh Vinhtantran! "Xạ thủ" thì người VN đã dùng nhiều hơn từ "người bắn" hẳn, nên bạn Future ahead có lẽ đã lạc đề. Mình cho rằng cứ từ Thuần Việt nào mà người VN sử dụng nhiều hơn từ Hán Việt 1 tí, lại còn ko bị sai là phải dùng! Ở đây Đại Anh là tên chính xác, thì dùng Đại Anh!--20 08 (Thảo luận, đóng góp) 08:37, ngày 7 tháng 7 năm 2010 (UTC)Trả lời
Các thành viên nên đọc lại Wikipedia:Năm cột trụ, điều đầu tiên có ghi Nội dung các bài viết cần phải kiểm chứng được bởi các chú dẫn từ các nguồn đáng tin cậy. Các kinh nghiệm, cách giải nghĩa, hay quan điểm cá nhân của các thành viên Wikipedia không có chỗ ở đây. Chúng ta không thể nói chúng ta đúng khi mọi người đều nói ngược chúng ta. Cũng như trích lời Jimmy Wales, diễn đạt lại từ bài viết này tại mailing list vào tháng 9 năm 2003:
Nếu một quan điểm được đa số ủng hộ, thì ta phải có thể dễ dàng tìm được nguồn dẫn chứng cho nó trong các tài liệu được chấp nhận;
Nếu một quan điểm được ủng hộ bởi một thiểu số quan trọng (significant minority), thì ta phải có thể dễ dàng chỉ ra những người nổi tiếng ủng hộ nó;
Nếu một quan điểm được ủng hộ với một thiểu số cực nhỏ (hoặc rất hạn chế), thì quan điểm này không nên tồn tại ở Wikipedia, bất kể nó đúng hay sai, bất kể bạn có thể chứng minh nó hay không, có thể chỉ có ngoại lệ là được nói đến trong một bài phụ nào đó.
Hãy nhớ rằng khi xác định trọng lượng đúng đắn, ta xét sự phổ biến của một quan điểm tại các nguồn đáng tin cậy, không phải sự phổ biến của nó trong các thành viên Wikipedia.
Bình luận mới nhất: 14 năm trước20 bình luận5 người đã thảo luận
Nếu là tên Hán Việt thì phải là Đại Anh - Bắc Ireland Liên hiệp Vương Quốc giống như Việt Nam Dân chủ Cộng hòa hoặc Việt nam Cộng hòa. Nhưng nếu là tên theo ngữ pháp tiếng Việt thì phải là Vương quốc Liên hiệp vì chỉ có một vương quốc thống nhất bao trùm cả xứ Scotland, England, Wales và North Ireland. Nếu dùng từ Liên hiệp Vương quốc thì giống như một khối thống nhất gồm có nhiều vương quốc.Nhacdangian (thảo luận) 18:05, ngày 7 tháng 7 năm 2010 (UTC)Trả lời
Tuy nhiên mình không hiểu ở đây: United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland = United ((Kingdom of Great Britain) and Northern Ireland) hay = (United Kingdom) of (Great Britain and Northern Ireland). Vì đã từng có một vương quốc tên là (Kingdom of Great Britain). Bạn giỏi tiếng Anh bạn có thể giải thích giúp mình ở đây rơi vào trường hợp nào được không? Future ahead (Thảo luận·Đóng góp) 19:06, ngày 7 tháng 7 năm 2010 (UTC)Trả lời
Kingdom of Great Britain và United Kingdom of Great Britain là một khi Vương quốc Anh và Vương quốc Scotland hợp lại thành một vương quốc thống nhất. Kể từ đó thuật từ United Kingdom of Great Britain được sử dụng có khi thay đổi thêm bớt phần đi phía sau cho đến ngày nay. Khi Vương quốc Ireland gia nhập thì tên của United Kingdom of Great Britain có thêm từ Ireland đi sau. Năm 1922 từ Ireland bị bỏ ra và thêm vào là North Ireland khi các quận miền bắc của Ireland bỏ phiếu ở lại với United Kingdom of Great Britain trong khi các quận miền nam được độc lập và trở thành Cộng hòa Ireland.Nhacdangian (thảo luận) 20:02, ngày 7 tháng 7 năm 2010 (UTC)Trả lời
Rốt cuộc, cái Hán Việt không có vai trò gì ở đây hết. Và tên bài, nếu cho chính xác theo kiểu dịch từng chữ tiếng Anh cần phải là "Vương quốc Liên hiệp Đại Anh và Bắc Ireland". Còn về chuyện phổ biến hay không, chỉ trừ trên Wiki này, tôi chưa thấy sách báo tiếng Việt nào dùng chữ "Đại Anh" cả. Cái này đã đủ gọi là "đi ngược lại dòng chảy" (phản động) chưa? Tân (thảo luận) 04:10, ngày 8 tháng 7 năm 2010 (UTC)Trả lời
Wikipedia không dựa vào lập luận dài dòng, mà là dựa vào dẫn chứng. Chúng ta không có quyền tự sáng tạo ra được một tên gọi mà chả ai dùng cả. Lập luận theo kiểu Future Ahead có mà lập luận cả ngày. Tôi cũng có thể đưa ra logic này nhé, Anh là England, Đại Anh nếu dịch Great là Đại thì phải là Great England, sao lại là Great Britain. Trong khi chúng ta đã dịch Great Britain là Đảo Anh. Các ngôn ngữ khác cũng đồng ý sử dụng Great Britain để chỉ hòn đảo, thì theo logic phải dịch là Liên hiệp Vương quốc Đảo Anh và Bắc Ireland, (gồm Đảo Anh (England, Scotland và Wales) + Bắc Ireland). Lập luận của tôi tôi thấy cũng rất logic, nhưng nó sai bét vì chẳng ai dùng như thế cả, mà phải giữ như tên hiện tại, vừa là tên gọi chính thức, vừa là cách dùng phổ biến. Đặt tên bài Vương quốc Anh (Kingdom of England), hay Vương quốc Anh (Kingdom of Great Britain) có thêm ngoặc để phân biệt có sao đâu mà phải sáng tạo thêm tiếng Việt. Dung005 (thảo luận) 10:34, ngày 8 tháng 7 năm 2010 (UTC)Trả lời
Cách này không ổn, vì đây là những chính thể khác nhau, có phạm vi địa lí cũng như các quốc gia cấu thành khác nhau. Chẳng lẽ thay Đại Cồ Việt bằng Việt Nam (968-1054) à? Các quốc gia đó vốn đã có sẵn những cái tên khác nhau, cớ chi phải nhập lại thành một tên? Future ahead (Thảo luận·Đóng góp) 13:03, ngày 8 tháng 7 năm 2010 (UTC)Trả lời
Tôi thực sự chán kiểu lý luận của Future Ahead. Vậy hỏi Future Ahead, khi có thể dùng Đại Cổ Việt, chúng ta có ngu ngốc dùng Việt Nam (968-1054) không??? Các quốc gia đó vốn đã có sẵn những cái tên khác nhau trong tiếng nước đó, nhưng trong tiếng Việt thì không, hoặc Future Ahead hãy chỉ cho tôi trong tiếng Việt (sách lịch sử, sách ngôn ngữ) ta có những cái tên tương ứng khác nhau dành cho với từng thực thể này. Chúng ta không làm thay công việc (vì không được quyền) của Viện ngôn ngữ học là sáng tác thêm tiếng Việt. Và mọi cách dịch, liệu có thể chính xác như Kingdom of England, Kingdom of Great Britain được không??? Dung005 (thảo luận) 13:23, ngày 8 tháng 7 năm 2010 (UTC)Trả lời
Để là Vương quốc England và Vương quốc Great Britain cũng là một giải pháp, nó có điểm tích cực là rõ ràng không nhầm lẫn, và điểm tiêu cực là có từ thuần Việt mà không dùng. Ngoài ra còn có một logic đặt tên khác, cả hai bài Kingdom of England và và Kingdom of Great Britain ở Wiki tiếng Việt đều đang rỗng. Hai bài trên có thể nói về một giai đoạn lịch sử hơn là một quốc gia. Ví dụ en:Bourbon Restoration (Kingdom of France 1814-1815, 1815-1840) để không nhầm lẫn với en:Early Modern France (Kingdom of France 1492–1791), en:France in the Middle Ages (Kingdom of France 843–1492). Dung005 (thảo luận) 15:33, ngày 8 tháng 7 năm 2010 (UTC)Trả lời
Tôi không nói về các từ khác nhưng rõ ràng United Kingdom là duy nhất một "nước do vua cai trị" thống nhất tất cả các xứ thành một khối thống nhất, không phải United Kingdoms số nhiều. Thí dụ, United States mới là Liên hiệp vì có từ STATES là số nhiều hay United Arab Emirates cũng là một liên hiệp nhiều tiểu vương quốc. Vì thế không thể dùng Liên hiệp Vương quốc để gọi United Kingdom. Cũng giống như Việt Nam ta thường hay nghe nói rằng nước Việt Nam thống nhất vì gồm có 3 xứ: Nam, Trung, Bắc bị phân chia thời Pháp thuộc hợp với Lào và Campuchia thành Liên bang Đông Dương. Nhacdangian (thảo luận) 16:26, ngày 8 tháng 7 năm 2010 (UTC)Trả lời
Bình luận mới nhất: 14 năm trước1 bình luận1 người đã thảo luận
Vì thấy việc tranh cãi quanh vấn đề tên gọi của Anh quốc rất căng và bài thường xuyên bị đổi tên, tôi xin lập ra một bảng các thuật ngữ liên quan đến quần đảo Anh để chúng ta cùng xem xét và thảo luận:
British Isles/ (Great) Britain and Ireland/ British Isles and Ireland/ Anglo-Celtic Isles (ít phổ biến)/ ...
Quần đảo Anh
Îles Britanniques (thuật ngữ chính quyền Ireland không công nhận)/ Grande Bretagne et l'Irlande (thuật ngữ chính quyền Ireland công nhận)/ Îles Anglo-Celtes
Các thuật ngữ trên hết sức phức tạp (kể cả trong tiếng Anh và các tiếng khác) vì nhiều lý do và đôi khi không dễ dàng để phân biệt, ngay cả người dùng tiếng Anh cũng có thể lẫn lộn, thậm chí gây tranh cãi. WP cũng có các bài về vấn đề này (xem en:Terminology_of_the_British_Isles, en:British Isles naming dispute).
Chính vì phức tạp nên việc chuyển ngữ sang các ngôn ngữ khác đôi khi có vấn đề và gây mơ hồ và khó khăn trong việc sử dụng thông thường.
Hầu hết các ngôn ngữ có tên gọi để phân biệt England và Britain, tuy nhiên tiếng Việt hiện chỉ dùng cách gọi Anh, Anh quốc, vương quốc Anh trong ngôn ngữ phổ thông nên có thể gây ra nhiều mơ hồ...
Tiếng Anh hoặc tiếng Pháp dùng Great Britain/Grande-Bretagne để phân biệt với vùng Britain (Britanny)/Bretagne thuộc Pháp (tức Lesser Britain, gọi nôm na là Tiểu Anh) nên tiếng Việt không nhất thiết phải phỏng theo Great/Grandemà dùng Đại vì có thể dùng tên Bretagne, không sợ nhầm với Britain; bản thân tôi không hề thấy sách vở báo chí tiếng Việt dùng Đại Anh.
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland hiện được dịch là Liên hiệp Vương quốc Anh và Bắc Ireland. Như thế không đúng, vì một cách cụ thể theo từ thì:
Anh và Bắc Ireland = England and Northern Ireland
Thiếu Scotland, và chữ Ireland nên chuyển sang âm Tiếng Việt. Bởi thế toàn bộ tên quốc gia (UK) nên được dịch là:
Bình luận mới nhất: 4 năm trước2 bình luận1 người đã thảo luận
Mặc dù tên đúng của nước này là Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland, nhưng ngày nay mình thấy người Việt có xu hướng gọi là Vương quốc Anh hoặc Anh Quốc hơn tên đầy đủ này của nó. Do tên Vương quốc Anh nếu đặt thì dễ bị nhầm lẫn với bài Vương quốc Anh nên mình đề nghị đổi tên bài này thành Anh Quốc. Mọi người thấy thế nào? Khánh Nguyễnthảo luận12:17, ngày 17 tháng 3 năm 2020 (UTC)Trả lời
Các xác rỗng, sứ đồ, pháp sư thành thạo sử dụng 7 nguyên tố - thành quả của Vị thứ nhất khi đánh bại 7 vị Long vương cổ xưa và chế tạo 7 Gnosis nguyên thủy
Tìm hiểu về “sunyata” hay “Hư không” dựa trên khái niệm cơ bản nhất thay vì khai thác những yếu tố ngoại cảnh khác ( ví dụ như hiện tượng, tôn giáo, tâm thần học và thiền định)