Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án bài cơ bản, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về bài cơ bản. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Lịch sử, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Lịch sử. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Cựu quốc gia, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Cựu quốc gia. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Cộng hòa Séc, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Cộng hòa Séc. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Áo, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Áo. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Hà Lan, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Hà Lan. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Công giáo, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Công giáo. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Khi dùng Google thì sẽ thấy "Đế quốc La Mã Thần thánh" được dùng bởi 10 trang, trong khí đó "Thánh chế La Mã" (không đếm các trang của Wikiprdia) được dùng bởi 6 trang. Hai con số trên, tôi nghĩ, chưa cho chúng ta đủ để quyết đinh theo cái nào. Có ai có thêm thông tin trên các tài liệu in trên giấy không? Mekong Bluesman10:55, ngày 13 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời
"Đế quốc La Mã Thần thánh" là từ Việt hoá từ gốc Trung Hoa 100% ("Thần thánh La mã đế quốc"). Nhưng chữ chế trong bài không đúng với chữ Reich và empire. Chữ Quốc mới đúng. Chế ở đây là chế độ (system; institution; rules). Tôi đồng ý với từ Đế quốc La Mã Thần thánh của Phan Ba ghi bên trên.--Baodo11:05, ngày 13 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời
Ý kiến của người viết: đồng ý với từ "Đế quốc La Mã Thần thánh" nếu không ai có ý kiến gì thêm.
Lần này thì mạn phép dài dòng một chút. Tôi thấy "bạn mới đến" không hài lòng lắm khi bài viết về Thánh chế La Mã viết bị đổi tên liên tục trong vòng vài ngày. Không phải là trong Wikipedia không có sự nhất quán đâu, ít nhất là đối với cụm từ Thánh chế La Mã này. Gần 1 năm nay trong Wikipedia chỉ dùng độc nhất cụm từ "Thánh chế La Mã" thôi chứ không dùng cụm từ nào khác, có một sự nhất quán nhất định chứ không phải là không. Cũng là do vậy nên tôi đã đề nghị chuyển hướng ngay về Thánh chế La Mã làm mục từ chính chứ không phải là tôi muốn cắn người mới đến đâu. Vừa rồi có thảo luận bên trang Thảo luận:Danh sách các tước hiệu quý tộc Âu châu#Chút ý kiến về Việt ngữ, đọc ý kiến của anh Bảo và Avia mà tôi cho là hợp lý nên lại mới đề nghị đổi tên một lần nữa. Chỉ tình cờ là 2 thời điểm quá gần nhau thôi, gây ra hiểu lầm là trong Wikipedia này không cósự nhất quán. Thật ra đối với bản thân tôi tên nào cũng được cả, cái quan trọng là phải đúng và nhất quán trong Wikipedia này. Nếu bạn mới đến cảm thấy "lộn xộn" quá thì cứ để mục từ chính ở đây cũng được, tôi không phản đối, chờ đến khi nào có ai có sách sử tiếng Việt xem lại rồi tính sau cũng không muộn. Tôi về nhà tra lại trong quyển từ điển Đức-Việt của ông Nguyễn Văn Tuế, từ Reich: 1.quốc gia, đế quốc, đế chế. Do vậy mà nếu vẫn để mục từ chính là „Đế chế La Mã“ cho đến khi tìm được nguồn sách tham khảo dịch từ này như thế nào vẫn ỗn cả về nghĩa lẫn về tính nhất quán. Phan Ba18:18, ngày 13 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời
Bình luận mới nhất: 15 năm trước31 bình luận7 người đã thảo luận
Tên gọi tiếng Việt sao nghe lạ tai. Chữ "thần thánh" trong tiếng Việt là danh từ chứ không phải là tính từ tương đương với chữ "Holy". "Thánh linh" mới xứng với "Holy", vậy bài này nên gọi là "Đế quốc La Mã Thánh linh". Người dịch ra "thần thánh" ắt là dịch từ tiếng Hoa vốn gọi là "神圣罗马帝国=Thần thánh La Mã Đế quốc". Duyệt-phố (thảo luận) 06:24, ngày 24 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trả lời
Hay gọn hơn nữa là "Thánh Đế quốc La Mã" ? Cụm từ này lại trùng với "Saint Empire Romain" tiếng Pháp. Nếu tránh tất cả các tiếng của các nước từng được coi là "đàn anh" của Việt Nam, trong giới hạn đảo tới đảo lui vị trí của mỗi chữ thì có lẽ chỉ còn lại những cụm từ không thích hợp. Dù sao đi nữa, tôi cũng thấy "Thánh Đế quốc La Mã" hoặc "Đế quốc La Mã Thánh linh" hợp hơn là "Đế quốc La Mã Thần Thánh". MohamedSaheed (thảo luận) 20:26, ngày 25 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời
Tôi đồng ý! Nếu muốn Việt hoá thì đề nghị để "Đế quốc Thánh La Mã", sách "Lịch sử thế giới: Từ 570 triệu năm trước đến 1990 sau CN: Trình bày bằng những hình ảnh cụ thể" (do ông Bùi Đức Tịnh biên dịch) ghi thế đó, suốt từ đầu đến cuối quyển sách luôn. Các tên vua của họ cũng là "XXX, Hoàng đế Thánh La Mã" thay vì "XXX (đế quốc La Mã Thần thánh)".--Huyền thoại Lý Tiểu Long (Thảo luận) 13:52, ngày 17 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời
Đó là ý kiến riêng của tôi, tôi thấy sách tôi viết Đế quốc Thánh La Mã, mà "Thánh Đế quốc La Mã" cũng trùng với "Saint Empire Romain" theo tiếng Pháp. Anh dựa vào đâu mà bảo "mọi người cứ thích...", nếu thế chắc bài nhà Minh bị đổi thành "Đại Minh triều" từ lâu rồi.
Tôi lại thấy sách tôi viết là Đế quốc La Mã Thần thánh (Thập đại Tùng thư, sách dịch từ bên Tầu đấy nhé); hình như là sách "các nhân vật lịch sử cận đại" của ông Lê Vinh Quốc cũng ghi là "Đế quốc La Mã Thần thánh" thì phải. Nếu các bạn viết "đế quốc Thánh La Mã" thôi thà viết "Thánh chế La Mã" cho sướng. Tôi thì khoái cái tên dài dòng ĐQLMTT. Còn "mọi người" 0 có phải là ý nói "toàn bộ mọi người trên thế giới", ở đây ý muốn nói là các đồng chí đang cố gắng đòi đổi tên kia kìa. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 14:48, ngày 17 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời
Em cũng ủng hộ cái tên Đế quốc La Mã Thần thánh. Trên kia có bác bảo Thần thánh là danh từ nên dùng cho tên nay là không đúng. Dưng mà trong tiếng Việt vẫn có hiện tượng dùng danh từ làm tính từ đấy[1]. Trong ngôn ngữ hội thoại thì có câu chẳng hạn như: "Bác này thánh thật! Đến cái quần nhóc em đang mặc màu gì mà bác cũng biết". Còn trong văn chính luận có cách gọi "cuộc kháng chiến thần thánh của dân tộc ta" đấy thôi.—thảo luận chưa ký tên này là của222.252.82.109 (thảo luận • đóng góp)
Về từ-ngữ "cuộc kháng-chiến thần-thánh của dân-tộc..." không đồng-nghĩa với "holy" mà hàm-ý anh-hùng, bất-chấp mọi khó-khăn, bác à. Vì vậy tôi mới nói "holy" không dịch là thần-thánh được. Còn nếu dùng "thánh" không thì quả có nghĩa là "holy". Tiếng Việt dịch "Holy See" là "Tòa Thánh Vatican" đó thôi. Không ai gọi là "Tòa Thần-thánh".Duyệt-phố (thảo luận) 15:49, ngày 18 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời
Để tôi mời mấy bác ấy ra giải thích thêm về các trường hợp này. Còn tôi chỉ nêu ý kiến thôi, nhưng sẽ đổi hướng Thánh Đế quốc La Mã đến đây nhé!
Lại nữa, tôi thấy cái này đáng so sánh với cách dịch cho jihad hơn là "cuộc kháng chiến thần thánh". Ý tôi là kháng chiến đó chẳng liên quan tới một thánh chúa nào hết, mà Jihad người ta dịch là "thánh chiến" (vừa nói vừa run, Khov hiểu ko?) thay vì "chiến tranh thần thánh".--Huyền thoại Lý Tiểu Long (Thảo luận) 16:17, ngày 17 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời
Thật ra "thần thánh" thì phù hợp với chữ "sacred" hơn là "Holy", dưng cơ mà nhiều tên VN thông dụng cũng đâu dịch hoàn toàn chính xác từ tên tiếng Anh ? Tôi thấy thế này, nếu đổi tên thành "Thánh đế quốc La Mã" thì thà đổi thành "Thánh chế La Mã" luôn vì tên này gọn và nghe hay hơn nhiều. Tôi thì thấy tên "Đế quốc La mã thần thánh" nghe lọt tai hơn, và một phần tôi cũng đồng ý kiến với anh GV. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 17:02, ngày 17 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời
"Thánh chế La Mã" là danh-hiệu gọn nhất tuy không có thành-phần "đế-quốc." Tôi cũng đã nhắn với Bác Sholokhov, các bác muốn cho đầy đủ thì dùng "Đế quốc Thánh chế La Mã" thì nghĩa sẽ rõ hơn cả. Hai danh-hiệu Thánh Đế quốc La Mã hay Đế quốc Thánh La Mã đối với tôi đều có thể chấp nhận được nhưng không êm tai. Ý-kiến của tôi là cái tên hiện-tại: "Đế quốc La Mã Thần thánh" thì y như ta bê nguyên si cái nhãn-hiệu của Tàu đem về mà dùng bất-chấp cái ngữ-nghĩa của tiếng Việt. Duyệt-phố (thảo luận) 06:58, ngày 20 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời
"Đế quốc Thánh chế La Mã": tôi cho rằng chữ "đế quốc" không cần thiết. "Thánh chế La Mã" là ổn.
"Thần thánh" ở đây không phải dùng với nghĩa danh từ. Như bạn IP phía trên đã giải thích, nó dùng với chức năng là tính từ. Tiếng Việt khác với tiếng Anh, nhiều khi nó không có những dạng khác nhau cho tính từ, danh từ, động từ; cho nên nhiều khi cũng là từ A mà trong ngữ cảnh X nó là danh từ, trong ngữ cảnh Y nó là tính từ.
Tôi vẫn ủng hộ cách viết "Đế quốc La Mã XYZ", vì cách sắp xếp thứ tự danh từ, tính từ; từ chính, từ bổ nghĩa cùa VN nó ngược với Anh và với TQ, vì vậy theo ý tôi "Đế quốc La Mã XYZ" là đúng với cách viết VN. Vấn đề ở đây XYZ là gì: Holy có nên là "thần thánh" không hay là cái gì khác ? Nếu mọi người không đồng ý "thần thánh", tôi đề xuất "Thiên thánh" hoặc "Thánh linh" giống bác Duyệt phố.
Ơ hay! Sao lại tồn tại "Đế quốc Thánh chế La Mã" được hả bác Duyệt-phố. Rõ là "đế quốc" và "chế" hơi trùng lặp, hay chẳng khác gì "Việt Nam Chính quyền Cộng hoà Xã hội Chủ nghĩa".
Tôi không thấy "chế" là điệp-ngữ. Có nhiều thể-chế: dân-chủ, cộng-hòa, đế-quốc, công-quốc... Nếu Đế-quốc thánh-chế là điệp-ngữ thì "quân-chủ chuyên-chế" là điệp-ngữ không? Ắt hẳn là không vì còn quân-chủ lập-hiến cơ mà. Duyệt-phố (thảo luận) 15:35, ngày 20 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời
Kết quả toàn ra nguồn blog các thứ là chính, có đáng tin cậy đâu. Quan trọng là có sách vở chính thống nào dùng cái tên đấy không. Mà trong số kết quả google có cả blog của Phan Ba, không biết có phải bác Phan Ba của wikipedia không nữa :). GV (thảo luận) 16:47, ngày 21 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời
Sao lại bảo Thánh chế La Mã nghĩa cũng thông? Thứ nhất chữ chế là chế độ, định chế, thiết chế, đâu phải chỉ 1 nhà nước, quốc gia như từ đế quốc? Thứ hai gọn quá nên mất hẳn nghĩa đế quốc, đế chế. Vậy có thể hiểu Thánh chế là 1 chế độ, định chế nào đó của tòa thánh La Mã, của Công giáo La Mã thì sao? --Nguyễn Việt Long (thảo luận) 19:19, ngày 21 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời
Danh hiệu "đế quốc" là tự-nhận vì có danh mà không có thực-quyền nên trên nguyên-tắc đây là một liên-minh hay một tập-hợp một số vương-quốc và tiểu-quốc. Nếu dịch là đế-quốc thì đúng danh-hiệu nhưng không đúng thực-thể. Vài lời lạm-bàn. Duyệt-phố (thảo luận) 00:21, ngày 22 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời
Tôi có hỏi ý một người bạn chuyên dịch tin tức, bài viết song ngữ Anh-Việt cho VietCatholic về tên gọi thực thể này, thì nhận được câu trả lời là "Đế chế La Mã Thần Thánh". Phần tôi, tôi vẫn thích tên gọi "Thánh chế La Mã hơn". --▐ Trình Thế Vânthảo luận09:34, ngày 23 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời
Bình luận mới nhất: 15 năm trước4 bình luận3 người đã thảo luận
Xét trong việc dịch chữ "holy" tôi thấy một số tương-ứng: Holy See = Tòa Thánh; Holy Land = Thánh-địa; Holy Spirit = Chúa Thánh-linh/Chúa Thánh-thần; Holy Bible = Thánh-kinh; Holy Communion = Tiệc Thánh; Holy Father = đức Thánh Cha. Trong bấy nhiêu từ-ngữ đã nhập-tịch tiếng Việt lâu năm, có thể là hàng trăm năm rồi, không ai dịch là "thần-thánh" cả nên tôi vẫn cho rằng "holy" trong Holy Roman Empire mà dịch sang tiếng Việt là "thần-thánh" thì không chấp-nhận được ngoài trừ việc ta muốn vay mược quá đáng từ tiếng Hoa hiện-hữu (trong nước nay quen gọi là "tiếng Trung"). Tôi rất mong tất cả chúng ta tìm cách giữ cho tiếng Việt con đường độc-lập. Không nên cho là Tàu họ dịch vậy là ta cứ dùng thoải-mái. Chữ Holy không phải là khái-niệm gì mới lạ mà ta phải khai-phá tạo trong tiếng Việt những ngoại-lệ dị-kỳ. Duyệt-phố (thảo luận) 00:52, ngày 25 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời
Holy còn là tính từ với nghĩa thần thánh. Duyệt phố hình như đang cố tình quên hay thực sự là quên nghĩa đó. Tuy nhiên, nếu muốn tìm từ sát nghĩa nhất thì theo tôi ta nên tìm theo các tên gọi được coi là gốc của nó chứ không phải qua từ Holy tiếng Anh (Heiliges Römisches Reich trong tiếng Đức hay Sacrum Romanum Imperium trong tiếng Latinh). Cá nhân tôi cho rằng Đế quốc La Mã thần thánh là hợp lý. Xin cũng đừng áp đặt ý nghĩ chủ quan cho rằng đây là sự vay mượn từ tiếng Trung. Meotrangden (thảo luận) 01:01, ngày 28 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời
Chuyện vay mượn là do Baodo nêu ra ở trên đầu phần thảo-luận, không phải do tôi áp đặt. Còn bàn-luận ý-kiến tất-nhiên là chủ-quan Bác nhỉ, giống như Bác nói theo nhận xét cá-nhân của Bác thì danh-ngữ trên là hợp-lý thôi. Tôi chỉ nêu ra những tiền-lệ chuyển-ngữ về "holy" vì tôi chỉ biết tiếng Anh & Việt nên không bàn đến tiếng Đức, La-tinh nhưng những tiền-lệ đó cũng giúp chúng ta tìm lối đi. Tất cả chỉ là phát-biểu góp ý, có vậy thôi. Tôi không tự chuyển-hoán tên bài nên không ép ai cả.Duyệt-phố (thảo luận) 03:51, ngày 28 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời
@Greenknight dv: Phải đạt được đồng thuận trước cái đã chứ. Bạn có thể mở một thảo luận và tag những người quan tâm đến chủ đề này. Tự dưng khi không đêm khuya thanh vắng tranh thủ lúc Wikipedia không có người thì đòi đổi tên. — Băng Tỏa 20:08, ngày 4 tháng 1 năm 2021 (UTC)Trả lời
Tên gọi Đế quốc La Mã Thần thánh đã xuất hiện trong các tác phẩm, tài liệu nghiên cứu lịch sử tiếng Việt từ thế kỷ trước. Đây là lần đầu tiên tôi thấy tên gọi Đế quốc La Mã Thánh. Có lẽ cách giải thích của bạn đúng, nhưng cách gọi này không có bất kỳ tài liệu tiếng Việt nào hỗ trợ. Có lẽ tên gọi Thánh chế La Mã sẽ phù hợp hơn. (Người ta thường nhầm lẫn giữa đế chế, dùng để chỉ chế độ có hđế đứng đầu, và đế quốc, nhưng tôi thấy khá phù hợp đối với một đế quốc chỉ tồn tại trên danh nghĩa như này như Voltaire đã miêu tả: "Chẳng phải thánh thiêng, cũng chẳng phải La Mã cũng chẳng phải Đế quốc.") -- 武安君 | nhắn tin06:38, ngày 5 tháng 1 năm 2021 (UTC)Trả lời
A spear of honor amongst the Knights of Favonius. It is used in a ceremonial role at parades and reviews, but it is also a keen and mortal foe of monsters.