Noli me tangere zo ur frazenn latin hag a dalv "Na stok ket ouzhin". Lavaret eo bet gant Jezuz da Vari Madalen pa voe anavezet ganti, goude an Dasorc'hidigezh, hervez a lenner en Aviel Yann (XX-17)[1], hini ar Vulgata, troet e latin gant Hieronimos diwar an henc'hresianeg.
Μή μου ἅπτου mê mou haptou eo ar bomm er skrid henc'hresianek orin, ar pezh a dalvez kement ha diskrog diouzhin pe paouez a gregiñ ennon[2]{,}}[3].
E latin eo un urzh en unander : Arabat dit stekiñ ouzhin[4].
Diemglev zo e gwirionez war-sigur ster resis al lavarenn :
Meur a droidigezh zo eta ; setu amañ un nebeud anezho :
Levr | Troidigezh | Bloavezh | Noli me tangere |
---|---|---|---|
La Bible[6] | Pierre de Vingles | 1535 | Ne me touche point |
Le Nouveau Testament[7] | Jean Calvin | 1562 | Ne me touche point |
La Bible, qui est toute la Saincte Escriture du Vieil & du Nouveau Testament[8] | Jean Calvin | 1588 | Ne me touche point |
Le Nouveau Testament de Notre Seigneur Jésus-Christ[9] | Isaac Lemaistre de Sacy | 1667 | Ne me touchez pas |
Nouveau Testament[10] | Isaac de Beausobre & Jacques Lenfant | 1718 | Ne me touchez point |
Les Évangiles[11] | Félicité Robert de Lamennais | 1846 | Ne me touchez point |
La Sainte Bible[12] | Jean-Frédéric Osterwald | 1847 | Ne me touche point |
La Sainte Bible[13] | David Martin | 1859 | Ne me touche point |
La Sainte Bible[14] | John Nelson Darby | 1872 | Ne me touche pas |
Le Nouveau Testament de Notre Seigneur Jésus-Christ[15] | Hugues Oltramare | 1872 | Ne me touche pas |
La Bible française de Calvin[16] | Jean Calvin | 1897 | Ne me touche point |
La Sainte Bible[17] | Augustin Crampon | 1923 | Ne me touchez point |
La Sainte Bible commentée d'après la Vulgate et les textes originaux[18] | Louis-Claude Fillion | 1925 | Ne me touche pas |
Traduction Œcuménique de la Bible[19] | (Labour a-stroll) | 1976 | Ne me retiens pas |
Bible de la liturgie catholique[20] | (Labour a-stroll) | 1980 | Cesse de me tenir |
Évangiles de l'ACÉBAC[21] | Éditions Bellarmin | 1983 | Ne me retiens pas |
La Bible en français courant[21] | Société biblique française | 1997 | Ne me retiens pas |
Bible pastorale de Maredsous[22] | Abbaye de Maredsous | 1998 | Ne me retiens pas |
Bible à la Colombe[23] | American Bible Society | 2000 | Ne me touche pas |
La Nouvelle Bible Segond[24] | Société biblique française | 2002 | Cesse de t'accrocher à moi |
La bible de Jérusalem[25] | Éditions du Cerf | 2003 | Ne me touche pas |
La Bible Parole de Vie[26] | Aliance biblique française | 2006 | Ne me retiens pas |
La Bible King James française[27] | Nadine Stratford | 2006 | Ne me touche pas |
La Bible[28] | André Chouraqui | 2007 | Ne me touche pas |
Setu amañ skrid latin ar Vulgata, hag un droidigezh vrezhonek anezhañ.
11. Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum |
Met edo Mari er-maez e-kichen ar bez, o ouelañ dourek, hag en ur ouelañ e stouas evit gwelet diabarzh ar bez |
12. et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu |
ha hi gwelet daou ael gwisket e gwenn, azezet an eil ouzh ar penn hag egile ouzh an treid el lec'h ma oa bet lakaet korf Jezuz. |
13. dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum |
Hag i ha lavaret dezhi, "Maouez, petra zo kaoz dit da ouelañ ?" Hi a lavaras dezho, "Abalamour m'o deus kemeret ma Aotrou, ha n'ouzon ket pelec'h o deus e lakaet". |
14. hæc cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est |
Goude bezañ lavaret kement-se e troas hag e welas Jezuz en e sav, ha ne ouie ket e oa Jezuz. |
15. dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam |
Jezuz a lavaras dezhi, "Maouez, perak e ouelez ? Piv a glaskez ?" Hi, a soñje dezhi e oa-eñ al liorzhour, a lavaras dezhañ, "Aotrou, mard eo te en deus e gaset, lavar din pelec'h ec'h eus e lakaet, hag en e gemerin". |
16. dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister |
Jezuz a lavaras dezhi, "Mari". Hi a droas hag a lavaras dezhañ, "Rabboni", ar pezh a dalvez « Mestr ». |
17. dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum |
Jezuz a lavaras dezhi, "Na stok ket ouzhin, rak n'on ket pignet davet ma Zad, met kae davet ma breudeur ha lavar dezho e pignan war-du ma Zad hag ho Tad ha ma Doue hag ho Toue". |
18. venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi |
Mont a reas Mari Madalen da gemenn d'an diskibien, "Gwelet em eus an Aotrou, ha setu ar pezh en deus lavaret din". |
Meur a arzour zo bet awenet gant an darvoudenn a zo kontet en Aviel Yann :
Meur a dra zo bet anvet diwar an droidigezh Na stok ket ouzhin.
E 1861 e voe graet ur banniel nevez da Alabama, ha war an tu gin e oa skrivet Noli me tangere dindan ur barr kotoñs.