Humat ad-Diyar

Humat ad-Diyar
Tiếng Việt: Những người bảo vệ quê hương

Quốc ca của  Syria
LờiKhalil Mardam Bey, 1936
NhạcMohammed Flayfel, 1936
Được chấp nhận1960
Được tái chấp nhận1961
Mẫu âm thanh
Quốc ca Syria (không lời)

"Humat ad-Diyar" (tiếng Việt: Những người bảo vệ quê hương) là quốc ca của Cộng hoà Ả Rập Syria. Nhạc và lời được viết lần lượt bởi Mohammed FlayfelKhalil Mardam Bey vào năm 1936. Bài hát được chọn làm quốc ca vào năm 1938, sau đó bị thay thế bởi ''Walla Zaman Ya Selahy" vào năm 1960 (Syria và Ai Cập hợp nhất thành Cộng hoà Ả Rập Thống nhất), trước khi được chấp nhận lại vào năm 1961 (Syria tái lập).

Lời tiếng Ả Rập

[sửa | sửa mã nguồn]
Lời tiếng Ả Rập Latinh hoá Bản dịch tiếng Việt
حُـماةَ الـدِّيارِ عليكمْ سـلامْ

ّأبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامّ

عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام

وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ

ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا 𝄇

𝄆 تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا

فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا

سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما

رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ

عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ

أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ

ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟

نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ 𝄇

𝄆 وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ

فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ

فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشيد؟

Ḥumāt ad-diyāri ʿalaykum salām

ʾAbat ʾan taḏilla n-nufūsu l-kirām

ʿArīnu l-ʿurūbati baytun ḥarām

Wa-ʿaršu š-šumūsi ḥiman lā yuḍām

𝄆 Rubūʿu š-šaʾāmi burūju l-ʿalā

Tuḥākī s-samāʾa bi-ʿālī s-sanā 𝄇

Fa-ʾarḍun zahat bi-š-šumūsi l-wiḍā

Samāʾun la-ʿamruka ʾaw ka-s-samā

Rafīfu l-ʾamānī wa-xafqu l-fuʾād

ʿAla ʿalamin ḍamma šamla l-bilād

ʾAmā fīhi min kulli ʿaynin sawād

Wa-min dami kulli šahīdin midād?

𝄆 Nufūsun ʾubātun wa-māḍin majīd

Wa-rūḥu l-ʾaḍāhī raqībun ʿatīd 𝄇

Fa-minnā l-Walīdu wa-minnā r-Rashīd

Fa-lim lā nasūdu wa-lim lā nashīd?[1]

Chúng ta tiến ra sa trường để bảo vệ hoà bình cho quê hương,

Tinh thần ta quả quyết: rửa nhục cho dân tộc,

Bảo vệ Đạo Hồi và Thế giới Ả Rập,

Để vầng Thái dương toả sáng vĩnh cửu phía trời Đông!

𝄆 Bốn phương Syria giờ đây đang vang lên,

Tiếng vọng dẫn đường của Đấng tối cao Allah,𝄇

Mảnh đất rạng ngời nơi ánh Mặt trời toả sáng

Giờ đây như thể thành một Mặt trời thứ hai!

Nỗi lòng rung động cùng hy vọng trong tim ta

Tạo nên sức mạnh kiên cường và vô song

Máu của những người anh hùng đã ngã xuống vì Tổ quốc,

Xin dùng lấy để nhuộm đỏ nên lá cờ chung!

𝄆 Một dân tộc đầy tự hào với một quá khứ huy hoàng,

Ta quyết hi sinh để bảo vệ niềm tự hào ấy,𝄇

Như al-Walid và al-Rashid kiên cường bất khuất năm xưa,

Họ đã luôn dành chiến thắng, vậy tại sao ta không đứng lên?[2]


Tham khảo

[sửa | sửa mã nguồn]
  1. ^ “Humat ad-Diyar”, Wikipedia (bằng tiếng Anh), 16 tháng 12 năm 2021, truy cập ngày 13 tháng 1 năm 2022
  2. ^ Quốc ca Syria - "Humat ad-Diyar" - Lyrics Tiếng Ả Rập & Vietsub, truy cập ngày 13 tháng 1 năm 2022
Chúng tôi bán
Bài viết liên quan
Paimon từng là Công chúa Đảo Thiên Không
Paimon từng là Công chúa Đảo Thiên Không
Vương miện Trí thức - mảnh ghép còn thiếu trong giả thuyết Paimon từng là Công chúa Đảo Thiên Không
Cuộc đời kỳ lạ và điên loạn của nữ hoạ sĩ Séraphine
Cuộc đời kỳ lạ và điên loạn của nữ hoạ sĩ Séraphine
Trái ngược với những tác phẩm vẽ hoa rực rỡ, đầy sức sống đồng nội, Séraphine Louis hay Séraphine de Senlis (1864-1942) có một cuộc đời buồn bã
Sách Vẻ đẹp của những điều còn lại
Sách Vẻ đẹp của những điều còn lại
Tôi cảm nhận điều này sâu sắc nhất khi nhìn một xác chết, một khoang rỗng đã cạn kiệt sinh lực, nguồn lực mà chắc chắn đã chuyển sang tồn tại đâu đó.
Định Luật Hubble - Thứ lý thuyết có thể đánh bại cả Enstein lẫn thuyết tương đối?
Định Luật Hubble - Thứ lý thuyết có thể đánh bại cả Enstein lẫn thuyết tương đối?
Các bạn có nghĩ rằng các hành tinh trong vũ trụ đều đã và đang rời xa nhau không